繁体
就倒了一
来。我是一个相当
明的
药能手,于是,我就把这些毒药
成了一些易于溶解的小
。我在每个盒
里装
一粒,同时再放
一粒样
相同但是无毒的。我当时决定,只要一旦我能得手,这两位先生就要每人分得一盒,让他们每个人先吞服一粒,剩下的一粒就由我来吞服。这样
,和枪
蒙上手帕
击一样,可以置人于死地,而且还没有响声。从那一天气,我就一直把这些装着药
的盒
带在
边;现在到了我使用它们的时候了。
“当时已经是午夜过后,快一
钟的光景。这是一个起风苦雨的
夜。风刮得很厉害,大雨倾盆而下。外面虽然是一惨淡的景象,可是我的心里却是乐不可言,我
兴得几乎要大声
叫起来。诸位先生,如果你们之中哪一位曾经为着一件事朝思暮想,一直盼望了二十多年,一旦伸手可得,那么,你们就会理解到我当时的心情了。我
燃了一支雪茄,
着烟雾,借此安定我的
张情绪。可是由于过分激动,我的手不住地在战抖,太
也突突地
。当我赶着
车前
时,我看见老约翰·费瑞厄和可
的
茜在黑暗中瞧着我微笑。我看得清清楚楚,就象我现在在这间屋
里看见你们诸位一样。一路之上,他们总是在我的前面,一边一个地走在
的两旁,一直跟我来到布瑞克斯顿路的那所空宅。
“到
看不见一个人影,除了淅沥的雨声之外听不到一
声音。我从车窗向车里一瞧,只见锥伯蜷缩成一团,因酒醉而沉
梦乡。我摇撼着他的臂膀说:‘该下车了。”
“他说:‘好的,车夫。”
“我想,他以为已经到了他刚才提到的那个旅馆,因为他别的什么话也没有说,就走下车来,跟着我走
了空屋前的
园。这时,他还有
重脚轻,站立不稳。我不得不扶着他走,以免跌倒。我们走到门
时,我开了门,引着他走
了前屋。我敢向你们保证说,一路上,费瑞厄父女一直是在我们前面走着的。
“黑得要命。他一面说,一面
跺着脚。
“咱们
上就有亮了,我说着便
燃了一
火柴,把我带来的一支蜡烛
亮。我一面把脸转向他,一面把蜡烛举近了我的脸。我继续说:‘好啦,伊瑙克·锥伯,你现在看看我是谁!”
“他醉
惺忪地盯着我瞧了半天。然后,我看见他的脸上突然
现了恐怖的神
,整个脸都痉挛起来,这说明他已认
我来了。他登时吓得面如土
,晃晃
地后退着。我还看见大颗的汗珠,从他的额
落到眉
之上,他的牙齿也在上下相击,格格作响。我看见了这副模样,不禁靠在门上大笑不止。我早就知
,报仇是一件最痛快的事,可是,我从来没有想到竟会有这样的滋味。
“我说:‘你这个狗东西!我把你一直从盐湖城追到圣彼得堡,可是总是让你逃脱了。现在你游
的日
终于到
了。因为,不是你就是我,再也见不到明天的太
了。我说话的时候,他又向后退了几步。我从他的脸上可以看
,他以为我是发狂了。那时,我确是和疯
一样,太
上的血
象铁匠挥舞着铁锤似地
动不止。我
信,当时若不是血从我的鼻孔中涌了
来,使我轻松一下的话,我的病也许就会发作品来了。
“你说
茜·费瑞厄现在怎么样了?我一面叫着,一面锁上门,并且把钥匙举在他的
前晃上几晃,‘惩罚确实是来得太慢了,可是现在总算是让你落网了。我看到在我说话的时候,他那两起怯懦的嘴
战抖着,他还想要求饶命。但是,他看得很清楚,这是毫无用
的了。
“他结结
地说:‘你要谋杀我吗?”
“我回答说:‘谈不上什么谋杀不谋杀。杀死一只疯狗,能说是谋杀吗?当你把我那可怜的
人从她那被残杀的父亲
旁拖走的时候,当你把她抢到你的那个该死的、无耻的新房中去的时候,你可曾对她有过丝毫的怜悯?”