繁体
“有人还想要从窗
去。不
他是谁,反正他失败了,没有
到里面。这个人一定是个很笨的
盗。”
这位警长说:“这是件很不寻常的事情。我可以发誓,昨天晚上这里没有这些痕迹。”
我提醒说:“或许村
里有些好奇的人来过。”
“多半不可能,他们没有人敢走到这儿,更不必说闯
小屋。福尔
斯先生,您怎样看这件事?”
“我认为我们很幸运。”
“您的意思是说这个人还会来?”
“很有可能。他那次来的时候是没有料到门关着。所以,他要用小折刀
开门
来。他没有
到屋里。他会怎么办呢?”
“带着更适用的工
第二天夜里再来。”
“我也这样说。我们要是不在这儿等着他,那就是我们的错误。让我看看小屋的里面的情形。”
谋杀的痕迹已经清理掉了,可是屋内的家
仍然象在那天夜里那样摆着。福尔
斯非常专心地一件一件地检查了两个小时,但是他的面容表明检查不
什么结果来。在他耐心检查的时候,有一次他停了一会儿。
“霍普金,你从这个架
上拿走了什么东西没有?”
“我什么也没动。”
“一定有东西被拿走了。架
的这个角落里比别
尘土少。可能是平放着的一本书,也可能是一个小箱
。好,没有事可
了。华生,我们在
丽的小树林里走走吧,享受几小时的鸟语
香。霍普金,我们今天晚上在这儿见面,看看能否和这位昨夜来过的绅士短兵相接。”
我们布置好小小的埋伏的时候,已经过了十一
。霍普金主张把小屋的门打开,福尔
斯认为这会引起这位陌生人的怀疑。锁是个很简单的锁,只要一块结实的小铁
就能
开。福尔
斯还建议,我们不要在屋内而是在屋外等候,在屋角附近的矮树丛里。要是这个人
灯,我们便能看见他,看
他在夜间偷偷来的目的是什么。
守候的时间又长又乏味,但是有一
历险的
觉,好象猎人在
池旁等候捕捉来饮
的动
一样。在黑暗中偷偷摸摸地来到我们这儿的是什么样的野兽呢?那是一只伤人的猛虎,只有和它尖锐的牙齿以及锋利的爪
行艰苦的搏斗以后才能捕到呢,还是一只躲躲闪闪的豺狼,仅对于怯懦的人和没有防备的人才是可怕的?
我们蹲伏在矮树丛里,一声不响地等候着一切可能发生的事。起初有回村很晚的人的脚步声和村中传来的讲话声,引起我们的警觉,但是这些不相
的声音,——相继消失,我们的四周一片寂静,只是偶尔传来远方教堂的钟声报告给我们夜晚的
程,还有细雨落在我们
树叶上的簌簌声。
钟声已经敲过两
半,这是黎明前最暗的时刻,突然从大门那里传来一声低沉而尖锐的滴答声,我们全都吃了一惊。有人
来走在小
上。然后又有较长时间的寂静,我正猜想那个声音是场虚惊,这时从小屋的另一边传来悄悄的脚步声,过一会儿有了金属
品的
声和碰撞声。这个人正在用力开锁。这次他的技术好些或是工
好些,因为忽然听到啪嗒一声和门枢的嘎吱声。然后一支火柴划亮了,
接着蜡烛的稳定灯光照亮小屋的内
。透过薄纱窗帘,我们的
睛盯视着屋内的情景。
这位夜间来客是个
瘦弱的年轻人,下
的黑胡须使得他象死人一样苍白的面孔更加苍白。他象个刚过二十岁的人。我从来没有见过有人象他这样又惊又怕,他的牙齿显然在打冷战,他的四肢全在颤抖。他的衣着象个绅士,穿着诺福克式的上衣和灯笼
,
便帽。我们看他惊恐地凝视着四周,然后他把蜡烛
放在桌
上,走到一个角落里,我们便看不到他了。他拿着一个大本
又走回来,这是在架
上排成一排的航海日志里的一本。他倚着桌
,一页一页地迅速翻阅,直到翻
他要找的项目。他
握着拳作了一个愤怒的手势,然后合上本
,放回原
,并且
熄了蜡烛。他还没有来得及转
走
这间小屋,霍普金的手已经抓住了这个人的领
。当他明白他是被捕了的时候,我听到他大声叹了一
气。蜡烛又
上了。在侦探的看
下他浑
打颤,蜷缩起来。他坐在贮
箱上,不知所措地看看这个人又看看那个人。
斯坦莱·霍普金说:“我的好人,你是谁?来这儿
什么?”
这个人振作一下
神,尽力保持冷静,然后看着我们。
他说:“我想你们是侦探吧?你们以为我和加里船长的死有关。我向你们保证,我是无辜的。”
霍普金说:“我们会
清楚的。先说你的名字是什么?”
“约翰·霍普莱·乃尔
。”
我看见福尔
斯和霍普金迅速
换了一下
。