繁体
“为什么不是诺伍德?”
“我们在这个案
里看到有两件
接着
现的怪事。警察当局正在犯这样一个错误,就是他们把注意力集中在第二件怪事上,因为它恰巧确实是犯罪行为。但在我看来,显然
理这个案
的合理途径应该是从设法说明第一个事件着手,就是那张不寻常的遗嘱。它立得那么草率,又给了那么一个意想不到的继承人。这一
清楚了,可能下一步就好办些。
“亲
的朋友,我想你帮不上我的忙。我一个人不会有什么危险的,否则我不会想到单独行动。等我晚上见你的时候,我相信能够告诉你我为了这个求我保护的小伙
已经
到了什么。”
我的朋友回来得很晚。从他憔悴、焦急的脸上,我一
就看
他
发时所抱的希望落空了。他拉了一小时的提琴,琴声单调而低沉,他竭力使自己的烦躁心情平静下来。最后他猛地放下了提琴,开始详细讲他失败的尝试。
“一切都错了,华生,简直错到底了。我在雷斯垂德面前装着不在乎,但从我本心说,我相信他这一回路
走对了,咱们却走错了。我的直觉指着这个方向,一切事实却指着另一个方向。恐怕英国的陪审团的智力远没有达到这
度,以致他们宁愿接受我的假设而不要雷斯垂德的证据。”
“你去了布莱克希斯吗?”
“去了,华生。我到了那里,很快就发现死去的奥德克是个不可小看的恶
。麦克法兰的父亲
去找儿
了,他母亲在家。她是个蓝
睛、个
矮小、愚昧无知的妇女,恐惧和气愤使她不停地发抖。当然,她认为她儿
简直不可能犯罪,可是她对奥德克的遭遇既不表示惊讶,也不表示惋惜。恰恰相反,她谈起奥德克时
的那
恶痛绝的样
,等于她不自觉地在支持警方的理由。因为要是她儿
曾经听过她这样谈论奥德克的话,那就会自然而然使他产生憎恨和
暴行。'奥德克以前与其说是人,倒不如说是个恶毒狡猾的怪
,'她说。'从年轻的时候起,他一直就是一个怪
。'
“那时候您就认识他?'我说。
“'是的,我很熟悉他。其实,他是最早向我求婚的一个。谢谢老天我还有
力离开他,跟一个也许比他穷、但是比他好的人结了婚。在我和奥德克订婚以后,听人讲其他怎样把一只猫放
鸟舍里去。他这
残酷无情的举动使我厌恶极了,再也不愿跟他有任何往来。'她从写字台
屉里翻
一张女人的照片,脸
给刀划得支离破碎。'这是我自己的相片,'她说,'在我结婚的那天上午,他为了诅咒我,把它
成这样给我寄来了。'
“'不过,'我说,'至少他现在宽恕你了,因为他将全
财产都留给了你的儿
。'
“'我儿
和我都不要约纳斯·奥德克任何东西,不
他是死是活,'她郑重其事地大声说,'天上有上帝呀,福尔
斯先生。上帝已经惩罚了这个坏人,到时候上帝也会证明我儿
手上没有沾他的血。'
“我还试了追寻一两个线索,但是找不到有助于我们的假设的东西,有几
恰恰同我们的假设相反。最后我放弃了,去了诺伍德。