繁体
么也不说。”
“这个案
确实是耐人寻味。便条的用意非常
糊不清。”
“不过,"警官说“如果允许我发表意见的话,我认为在整个案情中便条的
意是唯一清楚的。”
福尔
斯摇了摇
。
“现在假设条
真正是她写的,它当然是在一两个小时以前被收到的。那么,为什么死者还用手攥着条
呢?她在会见中总用不着去看条
吧?这不是很奇怪吗?”
“经你这么一说,我也觉得确实有
奇怪。”
“我需要坐下来静静地想一想,"说完他就坐在石栏杆上。我看
他那警觉的灰
睛到
瞧着。突然,他一跃而起,跑到对面栏杆跟前,掏
放大镜细看石
。
“怪事,"他说
。
“是的,我们也看见栏杆上的凿痕了。我想可能是过路人凿的。”
石
是灰
的,但缺
却是白
的,只有六便士
币那么大。细看的话,可以看
似是猛击的痕迹。
“这需要很猛的撞击才能凿成这样,"福尔
斯沉思地说。他用手杖使劲敲了石栏几下,却没有留下任何痕迹。"果然是猛击的结果,而且是凿在一个奇怪的地方,是在栏杆下方,而不是靠上手。”
“但这里离尸
至少有十五英尺。”
“不错,是有十五英尺。说不定与本案毫无关系,但还是值得注意。好吧,这个地方也没什么可看的了。你是说,附近没有脚印吗?”
“地面象铁板一样的
,福尔
斯先生。
本没有任何痕迹。”
“那我们去吧。可以先到宅
里去看看你说的那些武
。然后到温切斯特去,我想先见见邓
小
再说。”
吉布森先生还没有回来,我们在他家见到了上午来访问过我们的那位神经质的贝茨先生。他带着一
邪恶的意味给我们看了他雇主的那些可怕地排列着的各式各型的武
,这些都是主人冒险的一生中积累的东西。
“吉布森先生树敌不少,这个,凡是了解他的
格和作风的人都不会奇怪的,"他说。“他每天睡觉时床
斗里总是放着一支
弹上膛的手枪。他是一个狂暴的人,有的时候我们大家都怕他。这位去世的夫人时常被他吓坏。”
“你看见过他对她动手吗?”
“那我倒不敢说。但我听见他说过几乎同样恶劣的话,不在动手以下,那是残酷和侮辱的言词,甚至是当着用人的面儿说的。”
“这位黄金大王在私人生活方面似乎是不大
明,"当我们朝车站走着的时候,福尔
斯这样说。"你看,华生,咱们掌握了不少事实,有些还是新发现的,但我还是下不了结论。尽
贝茨先生明显地不喜
他的东家,我从他那儿得到的情况却是:发现
事的时候主人无疑是在书房里。晚餐是八
半结束的,到那时为止一切都很正常。当然发现
事的时间是在夜里,但事件是在条
上写的那个时刻发生的。没有任何吉布森先生自下午五时从城里归来以后曾到
外去过的证据。反之,邓
小
承认曾约订在桥边和吉布森太太见面。除此以外她什么也不肯说,因为她的律师劝她保留自己的辩护等待开
。我有几个极重要的问题需要问她,非得见到她我才能放心。我不得不承认,这个案
对她是非常不利的,只除了一
。”
“是什么,福尔
斯?”
“就是在她衣橱里发现手枪。”
“什么!"我吃惊地说“我还以为这是最不利的证据呢!”
“不对。我第一次刚读到这
的时候已经
到古怪,现在熟悉案情之后我觉得这是唯一站得住脚的依据。我们需要的是不自相矛盾。凡是自相矛盾的地方都是有
病的。”
“我不大懂你的意思。”