繁体
。
“在这
不祥的情况下,我继承了遗产。您会问我为什么不把它卖掉。我的回答是:因为我
信,我们家的灾难在一定程度上是由我伯父生前的某
意外事故所决定的,所以不
是在这所房
里,还是在另一所房
里,祸事必将同样
平地威胁着我们。
“我父亲是在一八八五年一月惨遭不幸的,至今倏已两年八个月了。在这段时间内,我在霍尔舍姆的生活还是幸福的。
我已开始抱着这
希望:灾祸业已远离我家,它已与我的上一代人一起告终了。谁知我这样的自
还为时过早。昨天早上,灾祸又临门了,情况和我父亲当年经历的一模一样。”
那年轻人从背心的
袋里取
一个
皱了的信封,走向桌旁,他摇落在桌上五个又小又
的桔
。
“这就是那个信封,"他继续说
“邮戳盖的是
敦东区。
信封里还是我父亲接到的最后一封信里的几个字:'K。K.K'。
然后是'把文件放在日晷仪上'。”
“您采取了什么措施没有?"福尔
斯问
。
“什么也没有。”
“什么也没有?!”
“说实话,"他低下
去,用消瘦苍白的双手捂着脸“我觉得毫无办法。我觉得自己象一只可怜的兔
面临着一条蜿蜒前来的毒蛇。我好象陷
一
不可抗拒和残酷无情的恶
的
爪之中,而这
爪是任何预见、任何预防措施都无法防范的。”
“
!
!"福尔
斯嚷
。"您一定要采取行动啊,先生。
否则,您可就完了!现在除了振作
神以外,没有别的什么能够挽救您的了。可没有唉声叹气的闲工夫啊!”“我去找过警察了。”
“啊!”“但是他们听我诉说以后,仅仅付之一笑。我相信那巡官已经形成固定的看法,认为那些信纯属恶作剧,我的两位亲人之死正如验尸官所说的,完全是
于意外,因此不必和那些前兆联系到一起。”
福尔
斯挥舞着他
握的双拳,喊着:“令人难以置信的愚蠢!”
“可是他们答应派一名警察,同我一起留在那房
里。”
“今晚同您一起
来了没有?”
“没有。他奉命只呆在房
里。”
福尔
斯又愤怒得挥舞起拳
来。
“那么,为什么您来找我?"他叫
“再说更重要的是,为什么您不一开始就来找我?”
“我不知
啊。只是到了今天,我向普
德加斯特少校谈了我的困境,他才劝我来找您的。”
“您接到了信已经整整过了两天。我们应当在此之前采取行动。我估计您除了那些已经向我提供的情节以外,没有更
一步的凭证——没有什么可以对我们有用的带有启发
的细节了吧。”
“有一件,"约翰-奥彭肖说。他在上衣
袋里翻找了一番以后,掏
了一张褪
的蓝纸,摊开放在桌上。“我有些记得,”他说“那一天,我的伯父在焚烧文件的时候,我看见纸灰堆里有一些小的没有烧着的文件的纸边是这
特殊的颜
的。我在我伯父的屋
里的地板上发现这张纸。我倾向于这样的想法:它是从一叠纸里掉下来的,所以没被焚烧掉。纸上除了提到桔
之外,恐怕它对我们帮助不大。我想它也许是私人日记里的一页,字迹毫无疑问是我伯父的。”
福尔
斯把灯移动了一下,我们两人弯下
来观看那张纸。纸边参差不齐,的确是从一个本
上撕下来的。上端写有"一八六九年三月"字样,下面是一些莫明其妙的记载,内容如下:四日:赫德森来。抱着同样的旧政见。
七日:把桔
给圣奥古斯丁的麦考利、帕拉米诺和约翰-斯温。
九日:麦考利已清除。
十日:约翰-斯温已清除。