繁体
的青年,即使他没有武
,我也决不是他的对手。“‘这实在是一
越轨的行为,拉
默先生,’我结结
地说
,‘要知
,你这样
是完全非法的。’“‘毫无疑问,这有
失礼,’他说
,‘不过我们会给你补偿的。但是,我必须警告你,梅拉斯先生,今晚不论如何,只要你妄图告警或
什么对我不利的事,那对你是危险的。我提请你注意,现在没有一个知
你在何
,同时,不论在这辆四
车里或是在我家中,你都跑不
我的手心。’“他心平气和地说着,可是话音刺耳,极尽恫吓之能事。我默不作声地坐在那里,心中奇怪,究竟为会什么他要用这
怪办法来绑架我。可是不
怎样,我十分清楚,抵抗是没用的,只好听天由命了。“
车行驶了大约两小时,我丝毫不知要去何
。有时
车发
咯噔咯噔的声音,说明是走在石路上,有时走得平稳无声,说明是走在柏油路上。除了这些声音变化之外,没有别的什么能使我猜
我们现在何地。车窗被纸遮得不透亮光,前面的玻璃也拉上蓝
的窗帘。我们离开蓓尔
尔街时是七
一刻,而当我们终于停下车时,我的表已经是差十分九
。同车人把窗玻璃打开,我看到了一个低矮的拱形大门,上面
着一盏灯。我连忙忙从
车上下来,门打开了,我
院内,模糊记得
来时看到一片草坪,两旁长满树木。我不敢确定,这到底是私人
院呢,还是真正的乡下。“大厅里面
着一盏彩
煤油,拧得很小,我只看到房
很大,里面挂着许多图画,别的什么也看不见。在暗淡的灯光下,我可以看
那个开门的人
材矮小。形容委琐,是个中年人,双肩向前佝偻阒。
他向我们转过
来,亮光一闪,我这才看
他
着
镜。“‘是梅拉斯先生吗,哈罗德?’他说
。“‘对’“‘这事办得漂亮,办得漂亮!梅拉斯先生,我们没有恶意,可是没有你,我们办不成事。如果你对我们诚实,你是不会后悔的,如果你要耍
招,那就愿上帝保佑你!’他说话时
神不安、声音颤抖,夹杂着格格的
笑,可不知
为什么,他给我的印象比那个年轻人更可怕。“‘你要我
什么?’我问
。“‘只是向那位拜访我们的希腊绅士问几个问题,并使我们得到答复。不过我们叫你说什么你就说什么,不得多嘴,否则’他又发
格格的
笑,‘否则,你还不如压
儿就没
生呢。’“他说着打开门,领我走
一间屋
,室中陈设很华丽,不过室内光线仍然来自一盏拧得很小的灯。这个房间很大,我
屋时,双脚踏在地毯上,
绵绵的,说明它很
级。我又看到一些丝绒面
椅,一个
大的大理石白
炉台,一旁似乎有一副日本铠甲,灯的正下方有一把椅
,那个年纪大的人打个手势,叫我坐下。年青人走
去,又突然从另一
门返回来,领
一个穿着
大的睡衣的人,慢慢地向我们走过来。当地走到昏暗的灯光之下,我才把他看得比较清楚,他那副样
顿时吓得我
骨悚然。他面
蜡黄.憔悴异常,两只明亮而凸
的大
睛,说明他虽然
力不佳,
力却还充沛。除了他那羸弱的
之外,使我更加震惊的是他脸上横七竖八地贴满了奇形怪状的橡
膏,一大块纱布用橡
膏粘在嘴上。“‘石板拿来了吗,哈罗德?’在那个怪人颓然倒在椅
中时,年纪大的人喊
:‘把他的手松开了吗?好,那么.给他一支笔。梅拉斯先生,请你向他发问,让他把回答写下来。首先问他,他是否准备在文件上签字?’“那个人双
冒
怒火。”‘不!’他在石板上用希腊文写
。“‘没有商量的余地吗?’我
照那恶
的吩咐问
。“‘除非我亲
看见她在我认识的希腊牧师作证下结婚,别无商量余地。’“那个年长地家伙恶毒地狞笑着说
:‘那么,你知
你会得到什么结果吗?’“‘我什么都不在乎。’“上述问答只不过是我们这场连说带写的奇怪谈话的一些片断,我不得不再三再四地问他是否妥协让步,在文件上签字;而一次又一次得到同样愤怒的回答。我很快就产生了一
奇妙的想法。我在每次发问时加上自己要问的话,一开始问一些无关
要的话,试一试在座的那两个是不是能听懂。后来,我发现他们毫无反应,便更大胆地探问起来。我们的谈话大致是这样的:“‘你这样固执是没有好
的。你是谁?’“‘我不在乎。我在
敦人生地疏。’“‘你的命运全靠你自己决定。你在这里多久了?’“‘
怎样就怎样吧。
三个星期’“‘这产业永远不会归你所有了。他们怎样折磨你’“‘它决不会落到恶
手里。他们不给我饭吃’“‘加果你签字,你就能获得自由。这是一所什么宅邸?’“‘我决不签字。我不知
。’“‘你一
也不为她着想么?你叫什么名字?’“‘我听她亲自这样说才相信。克莱
特。’“‘加果你签字,你就可以见到她。你从何
来?’“‘那我只好不见她。雅典。’“再有五分钟,福尔
斯先生,我就能当着他们的面把全
事情探听清楚。再问一个问题就有可能把这件事查清,不料此时房门突然打开,走
一个女人。我看不清她的容貌,只觉她
材颀长,
态窈窈,乌黑的
发,穿着
大的白
睡衣。“‘哈罗德,’女
着不标准的英语说
,‘我再也不能多呆了