繁体
四周还坐着其它的守卫,他们将宝剑
鞘,放在膝盖上。他们的金绑成细辫,垂在肩膀上;
光照在他们绿
的盾牌上闪闪生光,他们的
甲
拭打磨得如同镜面一样光
,当他们站起来的时候,也比常人要
许多。
“
前就是
殿了,”带路人说:“我必须回去值勤了,再会!愿骠骑王善待诸位!”
他转过
飞快地离开,其它人在那些守卫的打量之下开始一阶阶往上爬。守卫们一言不地站着,直到甘
夫踏上最后一阶为止。在同一时间,他们用清朗的声音以本国的语言问好。
“停步,远
而来的旅人!”他们说,并且将剑柄转向来客以示和平之意。绿
的宝石在
光下闪耀着。其中一名守卫走向前,以通用语说
。
“我是希优顿的看门人,”他说:“在下名为哈玛,在诸位
门前请将武
给我。”
勒苟拉斯将银柄的小刀、箭
和长弓
到他手中:“好好保
!”他说:“这些是来自于黄金森林的武
,是罗斯洛立安的女皇亲手
给我的。”
那人的
中闪起惊奇之
,匆忙地将武
放在墙边,彷佛畏惧这些东西。“我向你保证,不会有人
动这些武
。”他说。
亚拉冈迟疑了片刻:“这不是我的作风,我不愿将安都瑞尔离手,或是
给任何人。”
“这是希优顿的命令,”哈玛说。
“即使他是骠骑王,我也不确定希优顿的命令,是否能够凌驾伊兰迪尔直系
孙,刚铎王储亚拉冈的意愿。”
“就算你坐在迪耐瑟的王位上,这也是希优顿的皇
,不是亚拉冈的,”哈玛迅即走到门前,挡住众人的去路。他已经
了剑,指着这些陌生人。
“这样的争执毫无意义,”甘
夫说:“希优顿的要求是没必要的,但拒绝他也是无用的。不
是睿智或是愚笨,国王理应可以在
廷内执行他的命令。”
“的确,”亚拉冈说:“若我手中并非安都瑞尔圣剑,即使这只是平民的小屋,我也愿意听从主人的指示。”
“不
这把剑叫什么名字,”哈玛说:“如果你不愿意单枪匹
面对伊多拉斯的所有臣民,还是要请你将它置放此
。”
“他可不是单枪匹
!”金雳抚
着战斧的刀刃,目光凌厉地看着
前的守卫,仿佛他是一棵正要被砍倒的小树“他可不是单枪匹
!”
“不要冲动,不要冲动!”甘
夫说:“别伤了和气,我们应该要忍耐,如果我们刀剑相向,
多的嘲
将会是我们唯一的奖赏。我的任务很
急,忠诚的哈玛,这是我的宝剑。好好保
,这柄剑叫作敌击剑,是远古的
灵铸造的,让我们通过吧。亚拉冈,不要
持了!”
亚拉冈缓缓地解下圣剑,将它小心放在墙边。“我将它放在此
,”他说:“但我命令你不准碰
它,其它人也不例外。在这
灵的剑鞘中藏放着断折重铸的圣剑。巧匠塔尔查在古代铸造了这柄神兵。除了伊兰迪尔的
嗣之外,任何人意图
此剑都将横尸当场。”
守卫后退了几步,震惊地望着亚拉冈:“阁下似乎是从远古乘着传说之翼而来的人
;如您所愿,大人!”
“好吧,”金雳说:“我的斧
如果有安都瑞尔作伴,它在这边也不会可惜了,”他将武
放在地上“好了,如果一切都已经妥当,请让我们晋见你的主人。”