繁体
刚才——”
“他不会的。”
这是特莉对待她生活中的一切的本能否定:他不会的,不,我从来不,不,我没有。
克里斯塔尔冲向她,把她往旁边一推。瘦骨嶙峋的特莉被她这么一推便跌跌撞撞地退
了门厅,不由尖叫着咒骂起来。克里斯塔尔冲向她刚刚锁上的门,手指忙
地摸索着,终于打开了。
还在哭泣着,她已经在黑暗的街
上跑
了二十码,然后突然意识到奥伯可能就在外面,等着她。于是她赶忙冲
某个邻居的
园又冲
去,在一栋栋房
后的小径上七绕八拐地向尼奇家跑去。
里的
一直在蔓延,她觉得自己要吐
来了。
克里斯塔尔知
奥伯的行为就是
暴。莱安妮的
曾在布里斯托尔一家夜店的停车场上碰到过这
事。她知
,有些人肯定会去报警,但如果你的妈妈是特莉·威登,你是不会主动招警察上门的。
我要告诉菲尔布拉泽先生。
她哭得越来越厉害。她本来可以告诉菲尔布拉泽先生的。他知
真实的人生是什么样
。他的一个兄弟曾经坐过牢。他给克里斯塔尔讲过他年轻时的故事。和她的生活并不一样——她知
,没有人活得像她这么卑贱——但是与尼奇和莱安妮的类似。钱用光了,他的妈妈之前买了房
,却又付不
分期付款,于是一家人在叔叔借给他们的拖车里过了一段时间。
菲尔布拉泽先生会负责到底,他知
如何解决问题。他曾到她们家来,跟特莉谈了克里斯塔尔和划艇队的事情,因为母女俩之前吵了一架,特莉因此拒绝在表格上签字,让克里斯塔尔跟其他队员一起外
比赛。他没有因为她家的情况而
到恶心,或者他没有表现
来,反正两者归
到底是同一回事。连从不喜
和信任任何人的特莉都说:“他看上去还不错。”然后在表格上签了字。
有一次,菲尔布拉泽先生对她说:“对你来说,生活要比其他人艰难,克里斯,对我来说曾经也是如此。但你可以
得更好。你不用重蹈覆辙。”
他的意思是在学业和其他方面更努力,但是现在已经太迟了;而且,那些都是
话,对不对?读书读得再好现在又能对她有什么帮助呢?
我的小男孩过得好不好?
他才不是什么你的小男孩。
你怎么知
不是?
莱安妮的
当时不得不吃了
急避
药。克里斯塔尔要向莱安妮打听一下到哪儿买药,然后也去
一片来吃。她不能怀上奥伯的孩
。仅仅想到这个就让她作呕。
我要离开这里。
凯在她脑中一闪而过,但她立刻抛弃了这个选项:告诉一名社工,奥伯随便在她家里
、
女人,简直就像报警一样糟糕。如果她知
这件事,肯定会把罗比带走的。
克里斯塔尔脑中一个清晰
畅的声音在跟菲尔布拉泽先生倾诉。他是唯一以她需要的方式跟她对话的成年人,不像沃尔太太,她的
发
是好的,理解力却狭隘得惊人,还有凯斯
,她
本就拒绝听全
的事实。
我必须带罗比离开这儿。可我怎么才能离开呢?我必须离开。
她唯一的、确定的避难所,那栋霍普街上的小房
,已经被那堆吵吵嚷嚷的亲戚们瓜分了…
她匆匆走过路灯下的某个街角,忍不住回
看看,生怕他在跟踪她。