繁体
个小时没注意,回来时老
儿就没影儿了。先生,你能猜到我是在哪儿找到他的吗?在一条小船上!他在离海岸半英里远的地方拼命地划船呢。先生!我搞不清楚地怎么会划得那么远,因为他只有一只桨,正在大海里打转转呢!
“一位
手划另外一条小船带我去找他,我让他
上上岸,教授大发雷霆。‘什么,菲兰德先生。’他说,‘你可真让我大吃一惊。作为一个有学位的人,你怎么可以这样轻率地打断别人的科研工作?在
带地区度过的这几个夜晚,我一直对天
行仔细的观察,并且推算
一个全新的星云假说。这个假说毫无疑问将在科学界引起震动。我要去找一本关于拉普拉斯①星云假说的极好的专著。我知
这本书在纽约一家私人藏书室里。菲兰德先生,你的
扰无可挽回地推迟了我的研究工作。因为我刚要划船找那本册
。’我说得

燥,好容易才把地劝回到海岸上,还差
儿动了武!”菲兰德先生最后说。
①拉普拉斯(PierreSi摸n,Marquisde,1749—1827):法国天文学家及数学家。
斯特朗小
和她的母亲在丛林的猛兽多次袭击面前表现得相当勇敢。她们也不像别人那样,轻易地相信珍妮、克莱顿和瑟兰恩先生已经得救。
珍妮·波特的女仆艾丝米拉达一天到晚
泪汪汪,她觉得命运之神把她和她的“可怜的心肝儿”分开实在是太残酷了。
坦宁顿勋爵仍然是个心
开阔的乐天派,乐呵呵的男主人总是给他的客人们寻找安
和快乐。对于游艇上的船员,他仍然是个正直、
定的指挥员。在所有重要问题上,坦宁顿都享有绝对权威,在任何
急情况下,他都可以很冷静、很聪明地领导大家,把丛林里的生活安排得井然有序,没有
现什么大的问题。
假如这18位组织得很好、又比较安全的“难民”们看到南面几英里之外那三个衣衫褴褛、惶惶然如惊弓之鸟的“难友”绝对认不
他们便是先前那三位衣着考究、一尘不染,在“阿丽丝”号上
笑、嬉戏的乘客。
因为
越来越难找到,克莱顿和瑟兰恩先生不得不穿过带刺的
木丛,到藤蔓缠绕的密林
搜寻,结果衣服撕成了布条,他俩几乎赤

了。
珍妮·波特当然用不着为采集野果而艰难跋涉,但她的衣服也已经破到无法
连的地步。
无事可
,闲着无聊,克莱顿就把他们杀死的小动
的
积攒起来,针到树
上,一有空就又刮又剧,终于“鞣”制成比较
一
的
革。现在,
上的破衣烂衫已无法遮
,他便拿尖尖的刺当针,纤维结实的茅草或者动
的
作线,
制
一件
陋的衣服。
这是一件长及膝盖的没有袖
的
坎肩,用许多张不同
类的小动
的
拼凑而成,样
古怪、奇特,还散发着一
兽
的臭味儿,绝对算不上一件合乎理想的衣服。虽然条件艰苦,
境悲惨,珍妮·波特看见他穿上这件衣服之后那副
稽的样
,还是忍俊不止,开心地大笑起来。
后来,瑟兰恩也不得不给自己
这样一件原始人穿的衣服。他们赤
着双
,满脸胡
,看起来完全是人类祖先的化
。