繁体
,我的首领。即使我们死在他们手里,我们仍可以同情和可怜他们,因为我们比他们伟大,他们知
这一
。”
如果我知
红火星女人对男人使用“我的首领”的
意,我会
到有生以来最大的惊奇,但在当时以及接下来的几个月里我并不知
。确实,在
尔苏姆上我仍有许多事情要学。
“我们应明智地尽可能不失风度地面对命运,德佳-托丽丝。不过下次不
什么肤
的火星人,是绿
、红
、粉红
还是紫
,只要哪怕是向你皱一下眉,我的公主,我希望我还活着。”
当我说
最后一句话时,德佳-托丽丝屏住了呼
。她睁大
睛盯着我,呼
又急促起来,然后,脸上
一
奇怪的微失。这使她的嘴角两边浮起了调
的酒窝,她摇了摇
叫
:
“真是个孩
,一个伟大的武士,然而又是学步的孩
。”
“我怎么了?”我问
,大
迷惑不解。
“我们如果都能活着,约翰-卡特,以后你会知
的。但是,我可不会告诉你。我,塔多斯-莫斯的儿
莫斯-卡杰克的女儿,听了你的话并没有生气。”
她自言自语地停住了讲话。
然后,她的情绪又变得
快起来,调笑着我这个又勇猛又柔情仁慈的撒克武士。
“我猜想,如果你意外地将一个敌人击伤,大概会将他带回家,照看他直到他恢复健康吧。”她笑着说。
“在地球上我们正是这么
的。”我回答说“至少有教养的男人是这佯
的。”
这又使她笑了起来。她无法理解,因为虽然她有许多女人的特征,即脆弱和温柔,但她毕竟是个火星人。对于一个火星人来说,只有死了的敌人才是一个“好”人,因为这意味着在活着的人中间又有许多财
可以分享。
我非常想知
刚才我到底说了什么或
了什么才使她睛绪有如此大的波动。
我不断地追问她。
“不要再问了,”她说。“你们这番话我已听到了,这就够了。还有,当你知
的时候,约翰-卡特,如果我那时己死了,这在那个较远的月亮绕完12周之前很可能就会发生。请记住,我听你说过这番活,并且我——笑了。
她说的这一切我真是一窍不通,但是我越是恳求她解释,她越是拒绝得
决。我非常失望,也只能作罢。