繁体
湖、森林、海洋和山岭。但它们并不陌生:她一一都认识它们。
“我明白了,”她说
“这仍旧是纳尼亚,比下面的纳尼亚更真实更
丽,就像它比
厩门外的纳尼亚更真实更
丽一模一样!我明白了,世界中的世界,纳尼亚里的纳尼亚…”
“是的,”图姆纳斯先生说“像个洋葱
,除非你不断地往里边儿剥,每一圈总比上一圈大。”
茜东张西望,不久便发现她
睛发生了新的
丽的变化。不论她瞧什么,不论她瞧的景
多远,一旦她的
睛稳稳地盯住它直瞧,它就显得很清晰很近,仿佛她是在用望远镜观看。她能看到南方整个儿大沙漠,沙漠后的塔什班城,向东她能望见海滨的凯尔帕拉维尔城,望见一度属于她的那个房间的窗
。远至大海之上,她能发现岛屿,一个岛接着一个岛的,直至天涯海角,而天涯的后面便是人们称之为阿斯兰的国土的崇山峻岭。但现在她看清楚了,这崇山峻岭不过是环绕整个世界的、连绵不断的大山脉的一
分。它就在她的前面,仿佛很近似的。然后她向左边望去,她看到了一大堆她认为是
彩鲜明的云,跟他们之间隔着一条沟。但她更仔细地看时便看
它压
儿不是云,而是一块真正的陆地。当她的
睛盯住某一
打量时,她立刻大声叫了起来:“彼得!
德蒙!来瞧瞧!快来。”他们便来瞧了,因为他们的
也变得跟
茜的
睛一样了。
“呀!”彼得叫
“这是英国啊。这就是那座房屋——柯克教授在乡下的老家,我们的一切奇遇都是从那儿开始的!”
“我以为那屋
已经坍毁了呢。”
德蒙说。
“屋
是坍掉了,”羊怪说
“但你现在正望见的是英国里的英国,真正的英国,正如这儿是真正的纳尼亚一样。而在那个内
英国里,没有一件好的东西是毁掉的。”
突然,他们把
睛转到了另一个地
,彼得、
德蒙和
茜这就惊讶得连气也透不过来,他们
中叫了
来,双手也开始挥动起来,因为他们看到了他们的父母,父母也隔着那又大又
的溪谷向他们挥手致意。这就像你看到人们在一条大船的甲板上向你挥手致意,而你正在码
上迎接他们。
“我们怎么能和他们团聚呢?”
茜问
。
“那倒容易,”图姆纳斯说
“那个国家和这个国家——都是真正的国家——都不过是从阿斯兰的崇山峻岭上突
来的山鼻
罢了。我们只要沿着山脊走去,向上向内走去,直到两
连接的地方。听呀,国王法兰克的号角响了,我们大家都必须往上走了。”
不久他们就发现大家都走在一起了——好一个伟大而辉煌的行列——都在向上走向比你在这个世界里能看到的
山还要
的崇山峻岭,如果看得到
山的话。但这些崇山峻岭上可没有积雪:有的是森森林木、苍翠山坡、芳香果园和闪烁瀑布,一个接着一个,永远往
绵延。而他们正在走着的土地始终在愈变愈窄,两边各有一个
谷,
谷那一边的土地,便是真正的英国,愈走愈近啦。
前边的光芒愈来愈
烈了。
茜看到一系列彩
的悬崖峭
重重叠叠,像是
人的磴
。接着她把其他
都忘掉了,因为阿斯兰自己来了,从悬崖峭
到悬崖峭
往下奔腾,像是充满力量和
丽的生动活泼的瀑布。
阿斯兰首先呼唤的对象是驴
迷惑。驴
向阿斯兰走去,你从未看见过一
驴
像迷惑当时那样虚弱和愚蠢的了:它站在阿斯兰
边,看上去小得就像站在圣·贝尔纳
边的小猫一样。狮王俯下脑袋,在迷惑的耳边低声说了些话,听到这话,迷惑的长耳朵垂下来了;但狮王随即又说了些别的话,听到这话,迷惑的耳朵又竖起来了,几个人都没法儿听到狮王先后两次所说的话。接着,阿斯兰转向人们说
:
“看来你们还不像我原来指望的那么快乐啊。”