繁体
茜说“可是往那边瞧瞧。”她朝他们左边的南方一指,大家便停下步来,转过
去嘹望。“这些山,”
茜说
“这宜人的林木森然的山和这后边的蓝
的山——难
它们同纳尼亚南
边疆不是很像吗?”
“像!”
德蒙沉默了片刻后大声说
“呀,它们像极了,一模一样。瞧,那是双峰对峙的
尔峰,那是
阿钦兰的关隘和其他一切!”
“然而它们又不像,”
茜说
“它们是不同的。它们
有更多的
彩,看上去比我记得的更遥远。比较起来,它们更加…更加…啊,我不知
…”
“更加像真正的东西。”迪格雷勋爵低声说
。
千里
老鹰突然张开翅膀,在离地三四十码的
空翱翔,盘旋一圈后又栖息在地上。
“国王和女王,”老鹰大声报告
“我们大家都曾视而不见。我们不过是刚开始看到我们是在什么地方。我在
空都看到了——艾丁斯荒原、海狸大坝、大河,凯尔帕拉维尔依旧在东海之滨闪闪发光。纳尼亚没有死亡。这就是纳尼亚。”
“但,怎么可能呢?”彼得说“因为阿斯兰告诉我们这些年纪比较大的人说,我们永远回不了纳尼亚了;而现在我们却是
在纳尼亚。”
“是呀,”尤斯塔斯
“我们亲
看见纳尼亚全
被毁灭了,连太
也被熄灭了。”
“而且它又全然不同。”
茜说。
“老鹰的话是正确的,”迪格雷勋爵说
“听着,彼得。阿斯兰说你永远回不了纳尼亚时,他指的是你脑
里正想着的那个纳尼亚。但那不是真正的纳尼亚。那有一个开端也有一个结局。那只不过是真正的纳尼亚的一个影
或是摹本,过去和将来,莫不总是如此,正如我们自己的世界,英国和世界各国,只不过是在阿斯兰的世界里的某些东西的一个影
或摹本。
茜,你无需为纳尼亚哀悼。老纳尼亚中一切重要的东西,一切可
的动
,都已经由那个门
了真正的纳尼亚。当然啦,这是不同的,就像一件真的东西跟它的影
是不同的。或者就像醒着的生活跟一个梦是不同的那样。”当他说这些话时,他的声音像喇叭一样使大家为之激动:但,当他低声补充
:
“这意思都写在柏拉图的书里了,都写在柏拉图的书里了:我的天哪,他们在那些学校里教些什么呀!”年纪较大的人都哈哈大笑。这一席话跟他们好久以前在另一个世界里听他讲的那
话完全一模一样,不过在那个世界里他的胡
不是金
的,而是灰白
的。他知
他们为什么哈哈大笑,他自己也就参加这场大笑。但是,他们很快又变得严肃了,因为,正如你所知
的,有一
幸福与神奇之
使你认真对待。这境界实在太好了,使你舍不得浪费在笑话上。