繁体
后月亮升起来了,它的方位完全搞错了,非常靠近太
,它看上去也是红红的。太
看到了月亮,它就开始向月亮放

大的火焰,像是殷红的火髯或火蛇。太
好像是条章鱼,试图把月亮拉到它的
手中间去。也许太
确实在拉月亮哩。无论如何,月亮在向太
靠拢,开
是慢慢地,但随即愈来愈快了,最后,太
长长的火焰添着月亮的周围,两者跑到一起,并成一个大球,像一堆熊熊燃烧的煤。大块的火从大球里掉下来,落在海里,蒸汽的云雾从海上升起。
于是阿斯兰说
:“现在结束吧。”时间
人把它的号角扔
大海里。然后他伸
一条胳膊——几英里长,看上去颜
很黑——穿越天空,直至他的手碰到了太
。他拿着太
,在手中压榨太
,就像你压榨橘
一样。天地问立刻全
漆黑了。
“彼得,纳尼亚的至尊王,”阿斯兰说
“关上门吧。”
彼得浑
冷得发抖,向黑暗中探

,把门拉上。他拉门时,门是在冰上
过的。然后,他相当笨拙地(因为,即使在片刻之间,他的双手已经冻得麻木,发青发紫了。)摸
一把金钥匙来,把门锁上。
他们从门里向外望到的景象是够奇怪的了。但,比上述任何景象更奇怪的是,他们在门内向四周打量,竟发现自己置
于温
的白昼,蔚蓝的天空在他们的
上,繁
在他们的脚边,笑意在阿斯兰的
睛里。阿斯兰迅速转过
来,蹲得更低,用尾
甩打自己的
,然后像金箭似的蹿
去了。
“来,朝更
跑!来,朝更
跑!”阿斯兰回过
来喊
。但谁能赶得上阿斯兰这
步伐呢?他们大家朝西跟着阿斯兰走去。
“完了,”彼得说
“黑夜笼罩着纳尼亚了。怎么啦,
茜?你不是在哭吧?阿斯兰走在前
,我们大家都在这儿啊!”“彼得,别劝我不要哭,”
茜说
“我相信阿斯兰是不会劝我的。我
信,为纳尼亚而哀悼,并不错。想想门外倒下死去和冻毙的一切人与兽吧。”
“是啊,我确实希望,”吉尔说“这
情况会继续下去。我知
我们的世界不可能发生这
情况。我并不认为纳尼亚会发生这
情况。”
“我看到纳尼亚开国,”迪格雷勋爵说
“我并不认为我会活到看见它灭亡。”
“爵士,”
莲说
“女士们哭泣是
得对的。你瞧,我自己也哭了。我曾看见我母亲去世。除了纳尼亚我还熟悉什么世界呢?这不是
德问题,但,如果我们不为它哀悼,这就大大的失敬失礼了。”
他们一路走去,离开了门,离开了依旧挤在一起坐在心造的
厩里的小矮人们。他们且走且谈,互相谈起古老的战争、古老的和平、古代的国王和纳尼亚的一切光荣。
狗儿们仍旧和他们在一起。它们也参加谈话,但说话不多,因为它们忙于一忽儿跑在前
一忽儿又跑回后
,又奔到草地里去闻闻气味,直闻得自己大打
嚏。突然它们嗅到了一
气味,看来这
气味使它们大为激动。它们大家为此开始辩论:“是的,这是——不,这不是——那就是我所说的——谁都闻得
这是什么气味——叫你那大鼻
让开,让别的狗来嗅嗅。”
“各位,这是什么啊?”彼得问。
“一个卡乐门人,陛下。”几条狗儿同时说
。“那就带领大家去找他吧,”彼得
“不论他用和平还是用战争来迎接我们,都应该受到我们的
迎。”
狗儿们蹿在前
,不一会儿就回来了,它们拼命奔跑,大声嚷嚷着说这人确实是个卡乐门士兵。(会说人话的狗儿,就跟普通的狗儿一样,表现得仿佛认为它们此时此刻正
着的事,不论它是什么事,总是非常重要的。
其他的人跟着领路的狗儿走去,发现有个年轻的卡乐门士兵坐在一条清溪旁的一棵栗树下。这士兵是伊梅思。他立刻站起来,庄严地鞠躬。
“先生,”他对彼得说
“我不知
你究竟是我的朋友还是敌人;但我对两者都引以为荣。不是有个诗人说过吗:一个崇
的朋友是最佳的礼
,而一个崇
的敌人是次佳的礼
。”