繁体
鹰把脑袋缩在翅膀下睡觉(这使它仿佛压
儿没有脑袋似的)。他们朝前爬到
底去。他们就把驴
迷惑留在
厩后面(并非一句和蔼的话也没有,因为现在谁也不对驴
生气了)。他们嘱咐驴
别走动,必须等到有人来带它才走,他们自己则在
朦的一
摆开了阵势。篝火才
亮不久,正好开始熊熊燃烧起来。篝火离他们不过几英尺光景,而一大群纳尼亚野兽都在篝火的那一边,所以
莲开
看不大清楚,当然他看见十几双
睛在篝火的反光里闪闪发亮,就像你在汽车前灯的灯光里看到的野兔或猫的
睛一般。
莲刚站定位置,锣声便停了,三个黑影儿从他左边一个地方冒
来了。一个是"泰坎"利什达,卡乐门队长。第二个是无尾猿,它的一个前爪给抓在"泰坎"手里,它不断地呜咽、咕哝"不要这样快,别走得这样快,我
压
儿不好。唉,我可怜的脑袋好疼啊!这些午夜大会我愈来愈吃不消了。无尾猿是不适宜夜间不睡觉的。无尾猿可不像老鼠或蝙蝠那样夜间活动——唉,我可怜的脑袋好疼啊。"在无尾猿的另一边,猫儿金格正在走来,它走得脚步很轻很庄重,尾
笔直地翘在空中。它们向篝火走去,它们离
莲很近,如果方向对
,它们立刻就会看见
莲的。幸亏它们看的方向不对
。但
莲听见利什达低声对金格说
。"猫儿,站到你的岗位上去。注意好生扮演你的角
。""妙,妙。瞧我的!"金格说
。然后它走到篝火外面,在集合拢来的野兽们的第一排里坐下,正如你要说的,坐在观众中间。因为事情的发展,整个局面确实就像在一个戏院里一般。纳尼亚的群兽,就像坐在座位上的观众,
厩前一小块草地就像舞台,篝火熊熊燃烧着,无尾猿和卡乐门队长站在那儿向群众讲话,
厩既本
就像舞台后面的布景,而
莲和他的朋友们,就像在布景背后隐约
现的人们。如果他们之中有哪一个往外走到火光里来,所有的
睛立刻都会盯住他们直瞧,另一方面呢,只要他们一动也不动地站在
厩远
墙
的
影里,百分之九十九是不会被人注意到的。
"泰坎"利什达把无尾猿拖到
近篝火的地方。他们俩都转过脸去,面向群众,当然,这就意味着他们是背对着
莲和他的朋友们了。
"听着,猴
,""泰坎"利什达低声说
,"把比你聪明的
脑
输到你嘴
里的话讲
来吧。把你的
昂起来。"他一边说话一边用他的脚趾尖在背后给无尾猿一戳或是一踢。
"你放开我。"诡谲喃喃说
。但它把
坐得更直,用更加响亮的声音,开言
,"你们大家都注意听着。一件可怕的事情发生了。一件邪恶的事情。在纳尼亚发生的最最邪恶的事情。阿斯兰——"
"塔什兰,傻瓜。""泰坎"利什达低声纠正。
"我的意思当然是指塔什兰,"无尾猿说
,"塔什兰对此十分愤怒。"
众野兽等待着要听听他们即将碰到什么新的麻烦,当时草地上一片可怕的寂静。
厩墙脚边的一伙也屏息静气。
现在究竟会冒
什么事情来呢?
"是的,"无尾猿说
,"就在此时此刻,可怕的神就在我们中间——而在我背后
厩里——一
邪恶的野兽竟蓄意
了一件十恶不赦的事情,你们都会认为,即使神在
里之外,也没有一个敢
这样的事的。它在
上披上了一张狮

,正在这些树林里跑来跑去,冒充是狮王阿斯兰。"