繁体
候声,声音清晰,令人不容置疑。
这些话比人说得快得多,但却十分清楚。而且,约翰尼一听到这问候声,就知
这不是鹦鹉学
的模仿声,发
问候的动
完全理解这话的意思。
“你
到意外吧,”博士咯咯笑
声来。“海豚也会讲话,你以前听说过吗?”
约翰尼摇了摇
。
“半个世纪以来,我们就知
,海豚有自己的语言,而且这
语言十分复杂。我们一直在努力学习他们的语言——同时,我们也设法教会他们说简单的英语。我们在这两方面都取得了不少
展。这得归功于卡赞教授发明制造的各
技术设备。他从大陆回来后,你可以见到他。他很想听听你的经历。现在,我得找个人来照料你。”
基思博士又
了一个旋钮,从内
通讯系统的扩音
里传来了回答声。
“这儿是学校,有什么事,博士?”
“有没有年纪大一
的孩
现在有空?”
“米克有空——他也乐意
事。”
“那好——叫他到我办公室来。”
约翰尼叹了
气。在这样偏远的小岛上,小孩
也逃不
学校的禁锢。
6
米克-诺鲁应该说是岛上的一个好向导,就是有一个缺
,喜

。他说大话时你千万别当真。譬如说,他说大个
护士泰西(岛上人叫她“两吨泰西”)离开汤加,是因为家乡的大个
姑娘们讥笑她个
长得大小。约翰尼怎么也难以相信,可米克却煞有介事地保证这完全是事实。“不相信你去问她自己。”米克说。
密卷曲的黑发下,
一张绝对严肃认真的脸。
所幸的是,他说的其他事情很容易一一验证。但谈到正事时,米克却真的从不
糊。基思博士把约翰尼
给米克后,他就带这个新来的小伙伴周游全岛。
小岛虽不大,却还是有许多地方值得一游的。事实上,过了好几天,约翰尼才慢慢熟悉了岛上的路。约翰尼了解到的第一件事情是,海豚岛上有两
人:一
是研究站里的科学家和技术人员;一
是靠海上捕鱼为生的渔民。岛上发电站、自来
厂、餐厅、洗衣房和有十

的小农场,以及其他生活服务业的工人,也都是由渔民充当的。
“我们买来了
,”米克解释说。“因为教授想挤海豚
,我们一致反对他那样
。这是小岛上唯一发生的一次反抗运动!”
“你们到这儿几年了?”约翰尼问。“你是在这儿
生的吗?”
“噢,不,我们是达恩利岛人,在北面的托里斯海峡。我们是5年前迁过来的,那时我才12岁。这儿工资
,而且非常有趣!”
“真的非常有趣吗?”
“那还用说!叫我回达恩利岛,我才不去呢!就是澳大利亚,我也不去!你玩过珊瑚礁就知
了!”
他们离开了大路,抄近路穿过小树林。这片小树林几乎占据了小岛的大
分。树很密,但林中没有带刺的藤蔓,这
乎约翰尼的意料之外,他本来以为,
带森林里尽是带刺的植
和缠人的藤蔓。岛上植
茂盛,但生长有序。
有些树在
长
一小堆一小堆的枝杈,后来约翰尼才明白,原来这些也是树
。但这些树
没有长
泥土,却长到地面上来了。