繁体
后的所有岁月全
在钻研一个特殊的世界上,试图
察一切相关知识的基本
心,这个世界就是人类这个
的发源地。后来我和我的好友葛兰·崔维兹一同被送到太空——不过实际上,我原来
本不认识他。我们的任务是要寻找,尽可能寻找那个——呃——最古世界,我相信你们是这么叫的。”
“最古世界?”丹尼亚多说:“我想你的意思是指地球。”
裴洛拉特下
一松,结结
地说:“在我的印象中…我是说,有人告诉我说,你们都不…”
他望向崔维兹,显然不知如何是好。
于是崔维兹接
:“李札乐
长曾告诉我,那个名字在康普隆不能使用。”
“你是说她这样
?”丹尼亚多的嘴角下垂,鼻
皱成一团,然后使劲向前伸
双臂,双手的
、中两指互相
叉。
“对,”崔维兹说:“我正是那个意思。”
丹尼亚多收回手,大笑了几声。“愚不可及,两位先生。我们
这个动作只是一
习惯,在偏远地区的人也许很认真,不过一般人都不把它当一回事。康普隆人生气或受惊的时候,都会随
喊上一声‘地球’,我还从来没见过一个例外,它是我们这里最普通的一句
话。”
“
话?”裴洛拉特细声
。
“或者说
叹诃,随你喜
。”
“然而,”崔维兹说:“当我用到这个字
时,
长似乎相当慌
。”
“喔,对了,她是个山区女人。”
“那是什么意思,阁下?”
“就是字面的意思,
特札·李札乐来自中央山脉,那里的孩
是所谓优良旧式传统培养
来的。也就是说,不论他们后来接受多好的教育,也永远无法让他们戒除
叉手指的习惯。”
“那么地球这两个字
对你完全不会造成困扰,是吗,博士?”宝绮思问。
“完全不会,亲
的小
,我是个怀疑论者。”
崔维兹说:“我知
‘怀疑论者’在银河标准语中的意思,但你们是怎么个用法?”
“跟你们的用法一模一样,议员先生。我只接受
有合理可靠的证据而令我不得不接受的观念,但我仍然保持存疑,等待更
一步的证据
现。这
态度使我们不受
迎。”
“为什么?”崔维兹说。
“我们在任何地方都不受
迎。哪个世界的人会不喜
安全熟悉、年代又久远的陈腐信仰——不论多么不合逻辑,而去偏
令人心寒的不确定
呢?想想看,你们又是如何相信缺乏证据的谢顿计划。”
“没错,”崔维兹边说边审视着自己的指尖。“我昨天也举过这个例
。”
裴洛拉特说:“我可不可以回到原来的题目,老兄?有关地球的
说法,哪些是一个怀疑论者可以接受的?”
丹尼亚多说:“非常少。我们可以假设,人类这个
的确发源于单一行星。假如说这么相近的
,相近到能偶
的秤谌,竟然发源自数个世界上,那是极端不可能的情形,甚至不会是在两颗行星上独立发展的。我们可以姑且将这个起源世界称为地球。在我们这里,一般人都相信地球存在于银河的这个角落,因为这里的世界特别古老,而最初的
民世界想必比较接近地球。”
“地球除了是起源行星外,还有没有其他独一无二的特
?”裴洛拉特急切地问
。
“你心里是否有什么特定的答案?”丹尼亚多带着一闪即逝的笑容说。
“我想到了地球的卫星,有些人称之为月球。它应该颇不寻常,对不对?”
“这是个诱导
的问题,裴洛拉特博士,你可能正将一些想法
输给我。”
“我没说月球有什么不寻常。”