繁体
奇。
他们在找她。
他们其中一个看到了她从树林里拿
来的那个
荚,他从路上朝它
过去。到了跟前,他用鼻
把它举到一边,
给他的同伴。
他们围在
荚周围,用柔
有力的鼻
轻轻地碰了碰它,她觉得自己听懂了他们轻柔的啧啧声、卡嗒声和哼哼声:他们在表示不满。有人瞎摸
了这个:这可不对。
接着她想到:我来这儿是有目的的,尽
我还不明白。大胆
,争取主动。
于是,她站起
来,很不自然地喊
:“在这儿,我在这儿,我看了你们的
荚,对不起,请不要伤害我。”
他们的
立即叭地一下全转过来,鼻
伸
来,亮闪闪的
睛朝前看着,耳朵全都竖得直直的。
她从树
那儿的藏
之
走
来,直接面对着他们,她伸
双手,然后又意识到这
动作对没有手的动
也许毫无意义。可她只能这么
。她拣起帆布背包,走过草地,来到路上。
在近
——不到五步远——她可以把他们的外形看得清楚多了,但是她的注意力被他们
神中的某
鲜活的有意识的东西所
引,那是一
灵
。这些动
与在附近吃草的那些动
截然不同,就像人与
的差别一样大。
玛丽指着自己说:“玛丽。”
离得最近的动
把鼻
朝前一伸。玛丽朝前靠了靠,那个家伙碰了碰她刚才指着的
脯,她听到自己的声音从那个家伙的
咙里传回来:“玛丽。”“你们是什么?”她问
。“你们系什么?”那个家伙应
。
她只能回答。“我是人类。”她说。
“我系
类。”那家伙说
,然后更奇怪的事情发生了:动
们大笑起来。
他们的
睛皱成一团,鼻
摆来摆去,摇
晃脑——从他们的
咙里发
真真切切的
快声。她忍不住:也笑了起来。
然后另一个家伙走上前来,用他的鼻
碰了碰她的手,玛丽把另一只手也伸过去,握住他柔
多
的前来探究的鼻
。
“啊,”她说
“你们在闻
荚里
的味
…”
“
匣。”那家伙说。
“如果你们能发
我的语言的声音,有一天我们也许能够
。上帝知
该怎么办。玛丽。”她又指着自己说
。
没有反应。他们只是望着。她又
了一次:“玛丽。”
最近的那个动
用鼻
碰了碰自己的
脯说话了。是三个音节还是两个音节?他又说了一遍,这一次玛丽努力发
与那相同的声音:“穆尔法,”她小心翼翼地说
。
其他动
都笑着用她的声音重复着“穆尔法”甚至好像在取笑那个说话的家伙。“穆尔法!”他们又说
,仿佛这是一个很好玩的笑话。
“唔,如果你们会笑,我想你们一定不会吃我。”玛丽说。从这一刻起,她与他们之间已有了一
随意和友好,她不再
到
张。
那一帮动
也放松了:他们有事要
,他们不是在无所事事地游
。玛丽看见其中一个的背上有一副鞍或驮,其他两个正用鼻
把一只
荚抬上去,从四周捆上带
把它固定起来,动作复杂而灵巧。站立时他们用两边的
保持平衡,移动时则用前后
来掌舵,动作既优
又有力。