繁体
雷大喊“年轻的土地!你认为真的是呜?”
他自然记得,
姨妈对那个送
的女人说过的话。共好的愿望在他的脑海中闪现
来。“安德鲁舅舅,”他说“你认为这儿有什么可以治好妈妈的病吗?”
“你在说什么?”安德鲁舅舅说“这儿不是药店。但就像我说的…”
“你一
儿也不关心她,”迪格雷气愤地说“我还以为你会的;毕竞她是我的母亲,是你的妹妹。不过没关系。我去问狮
看它能不能帮忙。”然后他转过
,轻快地走了。波莉迟疑一下也跟着去了。
“晦!停下!回来!这孩
疯了。”
安德鲁舅舅说。他小心翼翼地跟在孩
们后面,保持着一段距离。因为他既不想远离绿戒指,也不想靠近狮
。
几分钟后,迪格雷走到树林边上,站住了。狮
仍在歌唱。但歌声又变了。这次的歌声与我们所说的“调
”更为相似,但依然狂放不羁,使你想
,想跑,想攀登,想大喊大叫,想冲向他人,拥抱他们或与他们搏斗。迪格雷听得脸上通红发
。安德鲁舅舅似乎也受了影晌,因为迪格雷听见他说:“一个活泼的姑娘,老兄。她的脾气令人遗憾,但总的来说,是个漂亮的女人,一个漂亮的女人。”然而,歌声对这两个人产生的效果
本无法与它对这片上地产生的效果相比。
你能想像一块草地像壶里的
一样沸腾吗,但这样描述正存发生的事是最最恰当的。周围的草地膨胀成个个大小不同的圆丘,有的只有鼹鼠丘那么大,有的和独
小车相差无几,其中两个与小棚屋一般大小。这些圆丘移动着,膨胀着,直到泥土四溅地炸开后,每个圆丘里都钻
一样动
。鼹鼠
来时与你在英国见的鼹鼠
一模一样。狗一伸
脑袋就汪汪地叫,像从篱笆的窄
里钻过时那样挣扎着。雄鹿是最有趣的,因为它们的角比只他
分先
来很长时间,所以,一开始迪格雷以为是树。青蛙从河岸边钻
来后,就呱呱地叫着,一蹦一蹦地
到河里去了。
豹、黑豹一类的动
上坐下来,将后
上沾的松土抖掉,然后站起
,在树上磨前爪。林中传来阵阵鸟鸣。
蜂一秒钟也不愿耽误就在
上忙开了。但最壮观的时刻是当最大的圆丘像轻度地震一样炸裂开时,从里而隆起大象斜坡般的脊背、聪明的大脑袋和四条像穿着宽松
一般的大
。现在,你几乎听不见狮
的歌唱了,四面八方,满耳的
叫、
嘶、犬吠、鸟鸣…
虽然迪格雷听不见狮
唱歌了,但仍然能看见它。它那么
大,那么明亮,将他牢牢地
引住了。其他动
似乎也不怕它。就在这时,他听见阵
蹄声,那匹拉车的老
小跑右从他
边过去,和其他动
站到一起了(空气适合安德鲁舅舅也适合它,它看上去不再像
敦街
可怜的老
隶,它正扬起
,
昂着
。)这时,狮
第一次安静下来。它在动
中巡视一番,时不时走到其中的两个面前(每次总是两个),用它的鼻
吻它们的鼻
:在
豹中挑
两
,在鹿群中挑
一
雄鹿和一
雌鹿,将其他的撇在一边。对有些
类的动
,它只是走过而已;但它吻过的动
成双成对地离开白己的群
,跟在它后面。最后,它站住了,它挑
来的动
也走过来,围着它站成一圈。它没有吻过的动
开始四下散开,叫声逐渐消失在远方。它选
来的那些动
静静地站着,所有的
睛都
地盯着狮
。猫类动
偶尔摇摇尾
,其他的动
全都一动也不动。那天,第一次这么寂静,只听见淙淙的
声。迪格雷的心在猛烈地
动,他知
神圣而庄严的事情就要发生了。他已经忘了妈妈。但他非常清楚,即使为了她,他也不能打扰这样的大事。
不曾眨过
的狮
用它那灼人的目光凝视着动
们。逐渐,那些动
起了变化。小动
一如兔
、睡鼠等―——大了许多。庞大的动
-―