繁体
刻在石
上的是一
奇怪的字母。但就在这时,一个不可思议的奇迹发生了:他们看的时候,字母的形状并未改变,他们却发现自己能够读懂了。要是迪格雷记得几分钟前他说过,这间屋
里有
法,他就早该想到
法开始起作用了,但他的心中除了好奇以外,什么也想不到。他越来越急于知

上写了什么。很快,内人都读懂了。上面是这样写的,至少大意如此,虽然原诗读起来更好:
选择吧.喜
冒险的陌生人,
敲响钟,等候危险的来临,
或者,呆呆地想,这会有什么后果,
直到你想得发疯。
“当然不,”波莉说“我们不想要任何危险。”
“你难
不明白这是没用的吗?”迪格雷说“我们现在摆脱不了啦。我们将一直想下去,敲了钟会发生什么事。我不愿意被这
想法纠缠得疯疯巅巅地回家。不愿意!”
“别那么傻,”波莉说,”好像谁愿意疯疯巅巅地想下去似的。发不发生什么事又有什么关系呢?”
“我认为,到这里来的任何一个人都必然会不停地想,直到变得半痴半傻。你看,这就是
法,我
到它已经对我起作用了。”
“我
觉不
。”波莉愤愤地说“我不相信你真有
觉,不过是装腔作势罢了。”
“你就知
这些,”迪格雷说“因为你是个女孩。女孩什么都不想知
,老是唠唠叨叨,说某某人和某某人订婚了,等等。”
“你说这话的时候就跟你舅舅一模一样。”波莉说。“为什么你就不能谈正题?”迪格雷说“我们现在谈的是。”
“多像一个男
汉啊!”波莉用大人的
气说
;接着,又用自己的语调匆匆补了一句“不要说我就像个女人,那样你就是一只讨厌的学
鹅鹉。”
“我
梦也没想过把你这样的孩
叫
女人。”迪格雷傲慢地说。
“噢,我是个孩
,是吗?”波莉这下真火了“好,你再也不需要带上个孩了来打扰你。我走了。我看够了这个地方,也看够了你―——
你这个讨厌的、顽固的、自以为是的蠢猪!”
迪格雷看见波莉的手伸向
袋,要去抓那枚黄戒指,便用一
连自己都意想不到的难听声音喊
“住手!”我不能为迪格雷下面的行为开脱,最多只能说,他后来
到抱嗽(许多人都会这样)。在波莉的手摸到
袋以前,他扼住了她的手腕,俯过
去,用背抵住她的
膛,然后用另一只手的肘
挡开她另一条手臂。他斜着
,拾起小锤,轻快地在钟上敲了一下。然后,他放开她,两人都跌倒在地,
着气,狠狠地盯着对方。波莉开始哭了,不是因为害怕,也不是因为他重重地扭伤了她的手腕,而是因为极大的愤怒。但很快,他们就把争吵抛到了九霄云外,有别的事情需要动脑
了。