繁体
,又慢慢无情地奏起乐来,弦乐
在哭泣,号角忧伤地哀号,这一次演奏的是一首令人心碎的曲调
他们俩都从人

上溜了下来(但它们并没注意他们)。
“但愿我在家里就好了。”吉尔说。
尤斯塔斯

,咬着嘴
一声不吭。
“我来了。”一个
沉的声音在他们
后说。他们转过
来,看见了狮王本人,浑
闪光,真实不假,威武雄壮,其他的一切跟他相比顿时显得黯然失
。转
工夫,吉尔就忘掉了纳尼亚国王死了,只记得自己害得尤斯塔斯摔下悬崖,自己把所有的指示几乎都错过了,还记得谩骂和吵架。她想说声“对不起”但她说不
来。于是狮王用
神把他们招到
边,弯下
,用
添添他们苍白的脸,说
:
“别再想那些了。我不会老是责怪你们。你们已经完成了我和你们到纳尼亚办的事。”
“阿斯兰,请问你,”吉尔说“我们现在是不是可以回家了?”
“是啊,我就是来带你们回家的,”阿斯兰说。接着他又张大了嘴,
啊
。不过这一次他们可不觉得自己在空中飞;相反,他们似乎留在原地不动,阿斯兰那
猛烈的气
走了那艘船、死去的国王、城堡以及雪和冬日的天空。这一切都像一团团烟圈那样在空中飘走了,突然间,他们站在一大片明亮的仲夏
光下,站在柔
的草地上,周围有好多大树,旁边是一条清澈的小溪。这时他们才看
自己又来到了阿斯兰大山,
耸立在纳尼亚那个世界的尽
之上和之外。奇怪的是凯斯宾国王的哀乐仍然连续不断,然而没人说得
音乐是从哪儿来的。他们在小溪边走着,狮王走在他们前面。他变得那么
,那音乐却是那么令人悲观绝望,吉尔不知
自己为了哪一
才
泪汪汪。
后来阿斯兰停下了,两个孩
看看那条小溪。在小溪底层的金
碎石上,躺着死去的凯斯宾国王,溪
像透明的玻璃般
过他
上。他那把长长的白胡
在
中像
草一样摇摇摆摆。他们三个都站在那儿哭了。连狮王也哭了,伟大的狮王的
泪,每颗泪珠如果是一颗纯净钻石的话,那比尘世间什么都珍贵。吉尔注意到尤斯塔斯既不像一个小孩儿哭,也不像一个男孩
哭时要躲躲闪闪,而是像个大人似的哭着。至少这
是她认为最接近事实的看法。不过实际上,正像她说过的一样,在那座山上人们似乎没有什么
年龄。
“亚当的儿
,”阿斯兰说“到那边
木丛里去,看到有刺就
一
来给我。”
尤斯塔斯遵命去办。那
刺有一英尺长,像把双刃剑那么锐利。
“把刺扎
我爪
里,亚当的儿
。”阿斯兰说,一面伸
他的右前爪,向尤斯塔斯
那一大块
趾。
“我非扎不可?”尤斯塔斯说。
“对。”阿斯兰说。
于是尤斯塔斯咬
牙齿,把刺扎
狮王的
趾。
趾上就
了一大滴血,比你见过的或想像中的所有红
更红。
这滴血溅到小溪里国王的尸
上。同时,哀乐停止了,国王的尸
开始有了变化。白胡
变成了灰胡
,灰胡
又变为黄胡
,越变越短,直到完全消失。凹陷的双颊变成圆
的,脸
也好起来,皱纹都变光
了,他睁开
睛,笑容满面,突然一下
起来站在他们面前——一个很年轻的男人,或者说是一个男孩
。(不过吉尔说不
他是哪一
,因为在阿斯兰的国家里人们没有
年龄。当然,即使在这个世界里,最孩
气的才是最笨的孩
,最成人气的是最笨的成人。)他冲向阿斯兰,张开双臂尽量想搂住狮王那
大的脖
;他给了阿斯兰一个国王的有力的吻,而阿斯兰给了他一个狮王的野
的吻。
最后凯斯宾转
对着那两个孩
。他又惊又喜地哈哈大笑。