繁体
"这是首押元音的诗。"尤斯塔斯说。
那两兄妹对冒险的事可习惯得多,谁知,就在尤斯塔斯叫"哎唷"的时刻,他们也一齐叫"哎唷"了。因为一大片又凉又咸的海
已经从画面上破框而
,打得他们浑
透
不算,而且连气也透不过来。
"我要把这幅烂画砸了。"尤斯塔斯大声叫
;就在这会儿,好几件事都凑在一起了。尤斯塔斯
多半孩
碰到这么一鼻
灰,不是一走了之就是一
八丈
。尤斯塔斯偏偏不是这样。他就是嬉
笑脸赖着不走,不一会儿叉开
说话了。
尤斯塔斯当然知
不少话来回答,可是他一言不发。原因是就在他望着海狼的这工夫,他看到海狼确确实实很像在一起一伏。他只乘过一次船(而且只乘到怀特岛①),还
了船,闹得可惨呢。一看到画上海狼的样
他又
了。他脸
发青,想再看一
。于是三个孩
都看得目瞪
呆。
"住手,"传来尤斯塔斯的声音,声音尖锐刺耳,透着害怕和暴躁,"你们两个又在玩什么荒唐的把戏了。快住手
我要告诉艾贝塔去了——哎唷!"
①怀特岛:英国南
岛屿,靠近英吉利海峡,与不列颠岛隔索
特峡。
"天哪,别让他扯上艺术啊什么的那一
。"
德蒙急忙说。可是
茜为人非常真诚,她已经说话了"是啊,我喜
。我非常喜
这幅画。"
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
你们看到白纸黑字印着的故事时,也许很难相信他们看到的情景,不过你们亲
看到这事时,几乎也同样很难相信。画上的景
竟在活动呢。看上去也
本不像电影;
彩过于
真,过于明净,简直在
天下,电影没这么着的。船
冲
狼里,激起一大片狼
,然后又冲上来,把海狼甩在船后,这时才
一回看见船尾和甲板,可第二个狼
迎面打过来时,船
又翘上来,船尾和甲板又看不见了。就在这时,原来一直放在床上
德蒙
边的一本练习本啪喇喇翻动,飘了起来,在他
后凭空飞向墙边,
茜觉得满
发丝都飘拂到脸上,就跟刮风天时一样。而且这会儿就是刮风天,不过这风正从画上向他们刮来。忽然一下
这阵风还刮来了
声响——海狼沙沙冲刷,海
哗哗拍打船舷,船
嘎嘎
,还有空中和海
那压倒一切的、有规律的
声怒号。不过,真正让
茜相信她不是在
梦的倒是那
味儿,那
烈的咸涩的海
味。
"你们喜
那幅画吗?”他问。
"这里不
迎你。"
德蒙
鲁地说。
"说起来,我喜
这幅画,"
茜说,"一来嘛,因为这条船看上去真的像在开动,海
看上去真的像
的。而且海狼看上去真的像在一起一伏。"
"我正在动脑
语一首打油诗,"尤斯塔斯说,"大致是这样
"你为什么喜
这幅画。"尤斯塔斯对
茜说。
"哼,首先,孩
和愚蠢两个词就并不押韵。"
茜说。
变得越来越愚蠢,越来越愚蠢…
"别去问他押元音狗
是什么东西,"
德蒙说,"他就
不得人家问他呢。什么也别说,不定他就会走掉。"
"还在玩你们的老把戏啊?"尤斯塔斯说,原来他一直在门外偷听,这会儿正咧嘴笑着
屋。去年,他在佩文西家住过一阵
,那时他竟然听到他们都在谈论纳尼亚的事,就
拿这事取笑他们。他当然以为他们全都是编造
来的,因为他自己什么都编造不
来,所以他不以为然
"哪怕瞧瞧也好啊,"
茜说,"这条船是地地
的纳尼亚船呢。"
有些玩着纳尼亚游戏的孩
"
"这是幅烂画。"尤斯塔斯说。
题是,"
德蒙说,"

瞧着一条纳尼亚的船,可叉上不去,事情是否反而更糟糕。"
"你到门外去就看不见这幅画了。"
德蒙说。