繁体
因为后面一阵
动,说话的人不得不闭了嘴,闪过一边,让
一条路给决定要
屋的一小队人
。为首的是霍尔先生,他满脸通红,显得异常果断,后面是村警博比·杰弗斯先生,接着是素来办事谨慎的华杰斯先生。现在他们是持有传票而来的。
大家赶
七嘴八
地向他们报告着不同的情况。
“不
他有没有脑袋,”杰弗斯说“我都得逮捕他,现在我就要逮捕他了。”
霍尔先生疾步跨上台阶,一直跑到客厅门
,一看房门敞开着“警察,”他说“动手吧。”
杰弗斯走了
去,接着是霍尔,最后跟着华杰斯先生。在朦胧中他们看见那个没有脑袋的
正对着自己,一手拿着咬过的面包,一手拿着一小块
酪。
“就是他。”霍尔说。
“
什么?”躯
的衣领上传来一声严厉的责问。
“你是个犯了罪的怪客,先生,”杰弗斯回答“传票上要抓的是你这个人,不
你有没有脑袋,公事公办
“
开!”这个
一面叫,一面开始朝后退。
突然他把面包和
酪使劲地往地上一扔、霍尔先生则及时把桌上的刀
抓在自己手里。陌生人把左手的手
脱了下来,一下
甩在杰弗斯的脸上。杰弗斯不得不撇下关于传票的声明,一把握住那只没有手的手腕,并且抓住了看不见的
咙。立刻,杰弗斯的膝盖上挨了响亮的一脚,疼得大叫起来,可他还是
抓住不放。这时候,铁匠华杰斯就像守门员一样
好了准备,霍尔把刀顺着桌
向他
过去。然后,当警察和陌生人扭作一团、摇摇晃晃打到跟前时,霍尔走上前,拳脚
加,也厮打起来。
抓在自己手里。陌生人把左手的手
脱了下来,一下
甩在杰弗斯的脸上。杰弗斯不得不撇下关于传票的声明,一把握住那只没有手的手腕,并且抓住了看不见的
咙。立刻,杰弗斯的膝盖上挨了响亮的一脚,疼得大叫起来,可他还是
抓住不放。这时候,铁匠华杰斯就像守门员一样
好了准备,霍尔把刀顺着桌
向他
过去。然后,当警察和陌生人扭作一团、摇摇晃晃打到跟前时,霍尔走上前,拳脚
加,也厮打起来。
“快抓住脚!”杰弗斯咬
牙关说。
霍尔先生正想照办,忽然肋骨上重重挨了一脚,一时动弹不得。华杰斯
看着无
陌生人翻
压在杰弗斯
上,便拿着刀
向门
撤退。这时,赫克斯特先生和锡德桥的
车夫正从外面挤
来,打算维护一下法律和治安,不料正和华杰斯撞个满怀。正在此时,突然从碗柜上
下三四个瓶
,一
难闻的刺鼻气味立即弥漫了整个屋
。
“我愿意投降。”陌生人喊
,虽然他已经把杰弗斯打倒在地。过了一会儿,这个既没有
又没有手(他的右手
也脱了)的怪躯
气
吁吁地站了起来,”这是没有什么好
的。”他一边说,一边似乎在大
气。
听到话音从不见
颅的空
的地方发
来,实在是天下奇闻。可是萨
克斯的农民却是天下最讲究实际的人,杰弗斯也站起
来,拿
手铐准备执行任务,突然他却愣住了。