繁体
“如果你
我,”她缓缓地说,一边看着自己
绿枝中的纤细洁白的手指“你能在信上那么说吗?”
“我不是那意思。”我说“至少,不总是。”
实际上,我在想那些信写得
不错,内
要是想到别
去那就太蠢了。但是,
下我清楚地意识到不能把这些心里话告诉她。
“那些话都是你写的。”
“可我步行17英里就是要对你说,我没有不
你的意思。”
“对。可是,也许你有那意思。”
我想我有
不知如何是好了。接着,我吞吞吐吐地说:“我没有。”
“你认为你…你
我,威利,可你
本不。”
“我
你,内
!我真得
你。”
她摇了摇
,仍不相信我。
我
了我认为最富英雄气概的举动。我说:“内
,我宁可要你…而抛弃我那些观
。”
“你现在才这么想。”她说。
“我思考了很久了,在来时的路上我就决定了。”我
上
行反驳。
“不。”她简短地说“现在不同了。”
“可,为什么两封信会产生那么大的差异?”我说。
“不只是两封信。那是差异,永远的差异。”说完这句话,她犹豫了一下,寻找着要说的话。忽然,她抬
望着我的
睛,然后,慢慢地移开了,暗示我们的谈话应该结束了。
可是,我却不想结束。
“永远?”我说“不!…内
!内
!我知
你不是那意思!”
“我就是那意思!”她仍然望着我,小心地说。她所有的言行都传递着最后的信息。她似乎在为随后而来的爆发支撑着自己。当然,我继续罗嗦着。可我并没有在声音上压倒她,她站在那儿防备着,像机关枪一样用自相矛盾的说法向我东一句西一句地反击。我记得我们的谈话很荒谬。互相在争执我到底是
不
她。显然,是我在那儿
全面地陈述我灵魂的苦痛。而她只能站在那儿防守,用一
难以表达的无奈断绝与我的关系。此时,她比以往任何时候都更显得
丽可
。
我恳求,我辩解。我试图表明即便我的信很苛刻,很捌拗,那也是
于要与她
往的缘故。我夸大其辞地表明我的渴望。当我不在时,我同情地所遭受的打击,同情她因觉得自己被疏远,而失去
情所遭受的痛苦。她看着我,
味着我话里边的情
,同时对我的想法仍然无动于衷。即使我的话很贫乏,如果现在冷静地把它们记录下来,毫无疑问地表明我当时还是能言善辩的。我把我要说的话大大加
了语气。
我用绝对的真诚向她表达我的疏离
、我最
烈的愿望。
我痛苦地顽
地通过一
一
的语言很难地想说服她。就像曙光渐渐地把天空照亮,她的脸
也慢慢而不易察觉转变。
我可以观察
来,当我要接
到她时,她的冷酷以某
方式在
化,她绝决的态度开始
下来。她开始犹犹豫豫。“不!”她突然喊
声来,并开始行动起来。