繁体
他对目瞪
呆的同伴们说“要是我不是一个脑袋糊涂的
俗人,我应当光着膀
去。明摆着的。摸摸我的袖
,本辛顿。全
透了。
兴得什么都顾不上了。只有
上半肚
威士忌才能免我一场
冒。”
在这个神奇的夜晚,本辛顿有时似乎觉得大自然给他安排了一个怪诞冒险的生涯。特别在他喝过烈
威士忌之后那个把钟
之内,更是如此。
“不回斯洛恩街了,”他对那个
大、金发、肮脏的工程师说。
“不回了,呃?”
“不怕了,”本辛顿忧伤地
着
。
将七只死鼠拖到荨麻丛边的火葬堆,累得他汗
浃背。科萨尔向他指
,明摆着,只有威士忌,才能使他免于一场不可避免的
冒。在砖彻的旧厨房,吃着盗匪似的晚餐。外面
棚旁边,一排死鼠躺在月光下。
休息了约莫二十分钟,科萨尔招呼大家继续把活
完。
“明摆着的,”如他所说,他们得“把这地方一齐铲平。不剩废
堆——不再
怪事。懂了吗?”他激起大家把这地方彻底毁掉的决心。
他们把房屋里所有的木质
分都砸了,劈了;他们把劈开的木
延伸到每个有大植
生长的地方;他们为死鼠架了个人葬堆,浇上了煤油。
本辛顿像个克尽职守的挖土工一样
活。临近半夜两
时,他的
力和兴奋都达到了最
峰。在破坏的时候,他用一把斧
,连最胆大的人都得躲着他。后来,一时找不到
镜,使他稳重了一
,这
镜到最后还是别人从他上衣侧兜给他找
来的。
人们在他周围来来去去——不知疲倦的、满脸肮脏的汉
们。科萨尔在他们中间,指挥若定,俨若天神。
本辛顿痛饮那
快乐的军队和
有力的探险队里才有的伙伴情谊的狂喜——这是在城里过着冷静清醒生活的市民所永远尝不到的。后来,科萨尔把他的斧
拿走,要他搬运木
,他就来回不停地搬,嘴里唠唠叨叨,说他们都是“好哥儿们”他一个劲几地
,觉得累了以后还
了很久。
终于一切就绪,开始泼洒煤油。现在,作为随员的瘦小的星星们都已隐去,只有月亮,独自
地在开始
的黎明之上照耀着。
“统统烧掉,”科萨尔走来走去地说——“把地面烧个
光。懂了吗?”
在破晓的微光中,本辛顿开始意识到科萨尔的情形,他现在的样
清瘦可怕,下
向前伸
,手执火把匆匆走过。
“躲开
!”有谁在拉着本辛顿的胳膊。
静悄悄的黎明——这里没有鸟雀的啁啾之声——突然充满猛烈的劈啪声,一星暗红
的火焰飞快地延及整个火葬堆底
,到地面
变成了蓝
,沿着一株
大的荨麻,火苗从一片叶
到另一片叶
向上攀升。噼啪声中夹杂着一
歌
似的声音。
他们从斯金纳夫妇卧室的角落抓起自己的枪,一齐跑起来。科萨尔在最后,迈着沉重的大步。
跑了一段,他们站住了,回
看着试验饲养场。它沸腾了,
烟烈火像是慌
的人群,从大门、窗
以及房
上无数的裂
中
涌而
。看这科萨尔之火!一大
烟吐着无数血红
的火
和四
闪光,冲向天空。正像个
天立地的
人猛然站起,向上伸展,在空中舒开他
大的臂膀。他驱走黑夜,使他后面初升的白炽的太
黯淡无光,难以找寻。
全希克里
罗很快就看到了这庞大的烟
,人们穿着各式各样睡觉的衣服来到
地,看着他们走近。
后面,像个其大无比的蘑菇,烟
在展开,
动,上升,上升,直
云霄——它使
地显得如此低矮,使其它一切东西显得如此渺小,而在这背景前,科萨尔,这场灾难的制造者,率领着八个步履疲惫的小黑影,肩扛着枪,沿小路横过草地而来。