繁体
着“如果发生了什么事,是你自讨苦吃。”
我不太情愿地跟着迈卡贝尔爬了
去,迈卡贝尔没回
看一看,我上气不接下气地跟着走。人行
上空无一人,我们的脚踩在上面似乎太响了。我们越过一丛
草,它们是在路边的沟里被雨淋而长
的。当什么东西使它们发
声响时,我
了起来,停住了脚步。可迈卡贝尔说那不过是风,也许只是只老鼠。我
到汗从我肋骨上
下来,尽
我并不
。
我看见了一个土墩。如果
可先生和其他人活着,这儿有足够的空间。我随迈卡贝尔上了那平
的黄土坡来到一个光亮的平
。他勘测了一下,边缘有6个圆孔门
用金属栓封着,他用小折刀撬那金属
,并跪下
来用耳朵
贴它。
“听!”
觉着那金属上
硫磺般
溜溜的温
,我用耳朵贴住它,听到沙沙的响声,比
蜂的声音微弱些、尖细些。迈卡贝尔用刀撬其中一个栓时,那烦人的声音停了几秒
。它渐渐回复,当他再次测量时那响声就没有再停止了。
“尼克知晓每一
密码,”迈卡贝尔说“如果他还活着,我们应该得到一个答案。”
他用他的刀敲打着那金属并满怀希望地听着,可我们听到的全是那微弱而刺耳的嗡嗡声,直到戈特开始不耐烦地叫我们。一架军用直升机在我们
上作响,迈卡贝尔不得不离开了。
“赶快!”我们走近车时,戈特朝我们吼
“将军来电话了,他要在金属蚁山上
行一次爆破突袭,他想要我们离开这个地域。”
“爆破突袭?”迈卡贝尔反问
“有那个必要吗?上车!”戈特厉声说“快!”
在他不耐烦地
示意下,哈里在我们关好车门之前就开动了车。
“我们不等等吗?”我问
“如果我们的朋友活着,也许在那里成了俘虏。”
“如果他们有那么倒霉的话。”戈特咆哮
“将军怕等!”
我跟随戈特穿过那铁丝网
人总
大楼。梭森的
现震惊了我们。
“退后!”我模糊地听见了戈特的小声喝斥“靠后站!你这蠢驴。”
我跌跌撞撞地退后,看见了持枪的人。
“全
注意!”戈特命令“要击中
。开火!”
光黯淡了,太
失去了它的
度。一
刺骨的寒风浸透
我的
,凉意袭人,我痛苦无语,被吓倒了,哆嗦不停。我等待着枪声,可我听到的只是一阵空
的上膛声、扣扳机声和
弹虚发的声音。
“瞧它的尾
,”迈卡贝尔在远
喊
,”能量已耗尽,难怪我们
觉这么寒冷,难
弹虚发了。”
金属蚂蚁橘
大小的尾
已不再是黑
,它变成了闪亮的微红
,它正朝向望远镜,它发亮的蛇
裹
了他们。它升
时,嘹亮的叫声愈来愈大,它那气味令我作呕、窒息。
我离它最近。我极不情愿地又向它迈了半步。迈卡贝尔试着靠近它,金属蚂蚁被击中了。
那金属蚁与望远镜在
台地上方“粉
碎骨”了。
一只麻雀从我
上振翅而过,我作了次
呼
。戈特正在给枪重新上膛,而后又端起了它。他试发的
弹打破了那短暂的宁静,震动了那只麻雀。
我听见了歇斯底里的声音。梭森跛脚走
了升降机—一由人搀扶着。迈卡贝尔在他摔倒的地方
着,挪动着。我扶他站了起来,他一拐一瘸,步伐沉重地走开了,还搓着双手,如履薄冰。
“霍迪安,”戈特在我们等升降机时说“我们有个
急任务给你。将军想要发布有关那金属蚂蚁的一则新闻,把它们说成有害的,特别说明那些金属蚂蚁近来有伤人的记录。少提我们在试图消灭它们时的失败,别把它们同月球孩
,太空蛇或是那雾联系起来。我们正采取足够的行动与其联络。将军说它们已在控制之下。”