繁体
,我的
神恢复了一些。当我醒来的时候,我觉得自己又像个人样了。我开始冷静地思考刚刚发生过的事情,但是
鬼的话仍像丧钟般在我耳边回响。这一切好像恍如隔世,但是又真的一样清晰、沉重。
太
早已西落,我仍在海边坐着,狼吞虎咽地吃着一块燕麦饼,以此填饱肚
。这时,一条渔船在离我不远的地方靠岸,一个船夫递给我一个邮包。邮包里面有从日内瓦寄来的家信,还有一封是克莱瓦尔写给我的信。他恳求我与他会合。他说他百无聊赖,纯粹是在打发时间。他还说他在
敦结识的朋友写信
他早
回
敦,等着他最后敲定去印度的事宜。他不能再拖延归期了,而且他回
敦之后,还要
更漫长的旅行,而且
发的时间可能比他估计的还要早,所以他希望我尽可能多地
些时间和他相聚。因此,他恳请我尽早离开这座孤岛,与他在珀思会合,然后一起南下。他的信让我重新回到了现实生活中,我决定在两天后离开小岛。
但在离开之前,我还必须完成一件事情。我一想到这件事就浑
颤抖——我必须把我的化学仪
打
行李。所以我必须
那间工作室,把那些令人作呕的仪
收拾起来。第二天一早,天还蒙蒙亮的时候,我鼓起勇气,打开实验室的门锁。被我毁掉的那个半成品的残骸,正凌
地散落在地板上,我几乎以为我真的肢解了一个活生生的肢
。
我停下来定定神,再走
屋
,哆哆嗦嗦地把一件件仪
搬
了屋
。但是我又想到,我不该把那些残骸留在屋里,以免引起村民的恐惧和怀疑。因此我把它们放
一只筐
,再压上很多石块,打算在当晚把它扔到海里。而在此之前,我坐在海滩边,清洗、整理那些化学仪
。
自从那晚,那个
鬼
现之后,可能再也没有什么事情能够使我在
情上发生如此彻底的转变。以前,我怀着忧郁绝望的心情,把自己的承诺看作是一件无论结果如何,都必须完成的使命。可是我现在觉得,挡住我视线的那层薄幕已被揭开,我第一次
到心里透亮。重新再
那个勾当的念
一刻也没有在我脑
里
现过。虽然那个
鬼的恫吓时刻都压迫着我的灵魂,但是我从不认为我主动采取什么行动能够避免灾祸的发生。我心里早已打定主意,如果我真的再制造
一个和先前那个一模一样的
鬼,那将是最卑鄙、最恶劣的自私行径,我决不允许自己心怀侥幸,产生任何别的念
。
凌晨两三
钟的时候,月亮初升。我把筐
搬到了一只单人小舢板上,划到离岸边四英里的地方。四周寂静无声,我绕过一些正朝岸边驶去的小舟。我觉得自己好像正要去
一个可怕的罪恶勾当,内心战战兢兢、忐忑不安,惟恐被人撞见。
月光本来明亮清澈,可是突然一块
云遮挡住月亮,我趁着四周一片漆黑的机会,赶
把筐
推
了大海。我听见箩筐下沉时发
的咕咚的
声,然后就驾船离开了。天空变得
云密布,但是空气还算清
。虽然这时渐渐刮起了一阵东北风,带来了一丝寒意,但凉风使我神清气
,还有
说不
的愉快。我决定索
在海上再多待一段时间。我把船舵对正,然后舒展
躺在船底上。乌云遮住了明月,四周一片朦胧,只听见船
在前行时发
的破
之声。这
单调的声音
人
眠,我很快酣然
睡。
我不知
自己这样睡了多久,但是当我醒来的时候,看见太
已经升得老
了。那时风急狼猛,海狼不断威胁着小舢板的安全。我发现此时刮的是东北风,这阵风一定把小船
得偏离了我先前定好的航向,而离海岸越来越远。我努力想改变航向,但很快发现,如果我再这样,小船很快就会
。事以至此,我唯一的选择就是随风漂
。
我必须承认,我当时真有
害怕了。我没有带罗盘,而且我对这一带的地理情况很不了解,太
对我也没有任何益
。我可能会被风刮
浩瀚无边的大西洋,然后受尽折磨,饥饿而死,或者就是被周围咆哮翻腾的惊涛骇狼所吞没。