电脑版
首页

搜索 繁体

第18章(3/3)

,有的名字甚至包着某些意。”

“是的,这是最让人恼火的地方。这语言有的地方有像拉德语,或者阿米娜语。连度量衡单位都跟拉德语差不多:‘小时’、‘英寸’、‘分’。读起来真别扭。”

伊泽尔自己碰上拉德语度量衡单位时也很恼火,但他不打算向雷诺特承认。“就以拉德语和阿米娜语为例,它们跟你我说的尼瑟语有关系。我相信,特里克西娅准是看了这些名字和我们已知的蜘蛛人语言内的关系。”

雷诺特很长时间没说话,神空空。有的时候,这表情表示她已经结束了讨论,只是不想费神让对方而已。还有的时候则表示她正在努力领会对方的话。“你的意思是说,她的翻译已经达到了更层次,将蜘蛛人语言的意置换为我们的思维所习见的方式?”

分析是典型的雷诺特风格:复杂别扭,但却十分确。“正是!就是这话。我们对蜘蛛人语的理解还不完善,所以你要求译员作大量注释,标明例外项、混不清的地方。但生意讲究的如昂德希尔,原文nderhill,意为“山脚”却是真切了解对方的要求和期望。”

雷诺特接受了他的解释。再说劳也希望译员拿最简明的翻译文本,哪怕中间夹杂着类似拉德语计量单位的别扭。一段时间之后,其他译员渐渐也采用了特里克西娅发明的翻译方法。伊泽尔心想,不知那些没有聚能的语言学家有没有能力判断他们的翻译正确与否。尽他说得信心满满,伊泽尔心里其实没多大把握:特里克西娅揣测蜘蛛人语时未免过于以意为之了,翻译来的内容也太像战前他给她输的人类黎明时代的历史了。那个领域劳、布鲁厄尔和雷诺特或许不熟悉,但却是伊泽尔的专长。在他看来,两者之间的相似、巧合实在太多了。

对蜘蛛人的构造,特里克西娅始终不不顾。考虑到许多人对蜘蛛的厌恶,这么也许很正常。但那些东西确实跟人类截然不同,怎么能完全不考虑差异呢?外形、生理周期,无论从哪个方面看,这东西都是人类所接的最异类的外星智慧生命。他们有许多肢,有的甚至可以起到相当于人类颗的作用。他们没有人类那样的手和手指,只依靠数目众多的肢互相合搬东西。但从特里克西娅的译文中却完全看不这些区别。译文中有的地方提到“肢尖”(也许是指前肢伸形成的尖端),还有“中肢”、“前肢”但仅止于此,此外再没有其他地方表明他们和人类外观上的大差异。伊泽尔在学校里也见过这类型的意译,但那些译者都是跟所翻译的客文明直接打过多年的专家。

热门小说推荐

最近更新小说