繁体
,也是t-ara的主唱。很
兴能够在天天向上的舞台上见到大家,等下给大家唱好听的歌曲哦。”
很长的中文,素妍却
本没有用到翻译,直接
利地说了下来。
这就是
化的后果,人被
到那个程度了,自然而然就能
到了。
还有值得一提的就是,素妍在这个时空里,使用的中文名字,就是朴素妍。
这是朴政赫特别纠正的,为此还和素妍争论了许久。
为t-ara的粉丝,朴政赫可是对她们的中文名字叫法纠结了许久。
照素妍的意思,自然是
照她的名字的意思来翻译,也就是朴昭妍。
但朴政赫不得不
手,
力地纠正了她们的认知。
素妍的名字,韩国发音和英文发音,都更接近于中文的“素”字,与“昭”字相差千里。
再一个,在她们来中国活动之前,中国的粉丝们已经称呼她素妍,称呼了许久了。
这已经变成了习惯,哪里是那么容易改变的。
最最主要的是,朴昭妍这个名字,在中文里无比的别扭。
因为中文讲究抑扬顿挫,读音是有平、仄之分的。人的名字也是同样如此,比如张·学友、郭·富城等等。
这样的读音分布,很有助于加
名字的印象,在人的大脑里留下
刻的印记。
还有就是这样的读音方式,立
很
,也显得有厚重
。不像朴昭妍这样,读起来费力,还不符合中文的发音习惯。
最后一个严重的缺
就是,素妍的形象是那
文静雅致的女孩。
一打
就可以形成固定的印象,明确她是一个清秀素雅、恬淡温柔的女
。
这样的形象,无疑“素”字更加的贴切。
而“昭”字,则为烈日当空、光芒四
的寓意。
有这样名字的女孩,会给人以
烈、活泼的形象,很有气势,很有冲劲,反正就是跟文静不搭边。
作为中国的粉丝,了解她们的途径是不同的。
比如在韩国,素妍的名字是在一
生和一
的时候就制定好的,所以那边的人是在先知
了她的名字之后,才去认识她这个人。
那么名字的影响力就无所谓了。
但是在中国却不是这样。
中国的粉丝基本上都是通过了咨询,了解了有这样的一个人,回过
来才通过途径知
了她叫什么。