繁体
本站新(短)域名:ddshuwu.com
八
chu了家门,到了北京,情况则不同了。
我们吃饭时,彩荷坐在了里面,她向我伸来一只碗说:“大姐,我chu不去了,你帮我盛碗猪!”
我说:“啥?”
“你帮我盛碗猪。”
我上哪给她盛一碗猪去?再说了,那小碗哪能装得下一tou猪哇!
伊水不动声se地说:“她是让你帮她盛一碗粥。”
我的妈,这差别也太大了!
两个中国人说话,中间还要夹个翻译,岂不怪哉!
一日,彩荷mei滋滋地说:“我买了一件Kse裙子。”
我正在犹豫:Kse?Kse该是五颜六se中的中哪一zhong呢?
她从柜子里拿了chu来,我才恍然大悟“你说的是…黑se?”
“对,就是你们说的‘黑se’,我穿上,你看看怎么样?”
说实话,这zhong神秘se彩与她的确不怎么相pei,从上到下跟个直tingting的鞋油桶,我脱口而chu:“砢碜!”
“砢碜?”这回lun到她猜谜了,她试探着问:“你是说…‘不好看’的意思?”
我真的惊异于她的聪明了,如难懂的方言她竟能猜chu!
彩荷看chu了我的心思,直截了当地说:“我是从你的表情里猜chu来的。”多亏
她有察颜观se的本领!
天se渐晚,我正要进入梦乡,彩荷推了我一把“给你吃蹄。”
我tou不抬yan不睁地说:“我不吃猪蹄子。”
“不是猪蹄子,是蹄。”
“不是猪蹄子还能是啥蹄子呀?”我嘟嘟囔囔地坐了起来,彩荷递过来的东西令我愣了半天“你是说…梨?”
“嗯,吃吧。”
“吃,吃,这个我吃。”我抓起一只往嘴里sai,拚命地掩饰着要笑得崩溃的嘴ba。
提起家乡,我和彩荷有着同样的gan受。家乡,是留在记忆里的一缕余香,即使是穷乡僻壤,也能云山雾罩地摆chu它的几个“独一无二”说成仙人仙境,从而使那些从没来过的人垂涎一番。
有一次,我正准备抒情,一张口:“俺家那疙瘩…”
“什么?什么疙瘩?”彩荷一副困惑不解的样子。
为免去更为繁琐的解释,我只好改口:“我们那个地方…”
看来,这普通话不说是不行了!
彩荷是个xing格外向的人,经常把她的同事带过来玩。
湖北的树枝和陕西的徐航提起了各自的同学结婚的事儿,聊着聊着,就争了起来。树枝把“结婚”说成“结分”;徐航则说成“结hu”(她的这个发音,在字典里找不chu与此相对应的字,我用拼音标识)。她们相互嘲笑一阵,谁也拿不准确切的读法。
树枝说:“问问大姐吧,她的读音肯定对。”
shen为大姐,面对着扑将而来的四柱目光,shengan责任重大,理应为她们zuochu表率才是。于是,我抱着一丝不苟、诲人不倦的态度,以一zhong自认为最标准的普通话,一个字一个字地示范给她们“结…婚!”
没等我缓过神儿来,就爆发chu一阵更为剧烈的笑声,笑够之后,她们边ca着yan泪边指着我的鼻子,异口同声地说:“你说的也不对!”搞得我莫名其妙。既然说错了,也不便为人师了。但是,究竟哪儿读错了呢?
树枝在这些人中是chu洋相是最多的一个。三句话中,总有几个字读得不够标准。比如,她把“团结湖”说成
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>