繁体
“ブルドーザー”→“ブル”(推土机)
“ソーイングマシン”→“シン”(
纫机)
“プラットホーム”→“ホーム”(月台)
“プロフェッショナル”→“プロ”(专业)
“自動車”→“クルマ”(汽车)
在我看来,这些词语这比“去ら化”现象更加匪夷所思,给人一
很随便的
觉。你说“シン”这个词,原本是“机
”的意思,简化成这样就失去了原本的词义。还有“クルマ”写成汉字就是一个“車”字,但到底是排车、手推车、还是有引擎的汽车,不说清楚别人
本搞不明白。
我们不能忽视,这些词会简化成这样,也是日语那
“
简思维”所致。如果武断地认为这样就是随便的表现,那么很有可能会将日本的文化也看作是轻薄肤浅的东西。“去ら化”也正是如此,可以从中窥见日语思维的一个方面。
有关这个“ら”字问题,我不反对有些人觉得加上会比较
雅的看法,但不加的话也不至于被当成惯偷或者纵火犯看待吧。像我这
接受民主思想洗礼的人
本无法理解这些被法西斯主义洗脑的偏执狂。日语是时时刻刻都在产生变化的,就算有一
分偏执狂再怎么四
投稿,宣传自己的思想,他们也无力改变这
由全日本国民所掌控的变化。
再回来说说这个“去ら化”因为在信里我被某人骂的够呛,所以对此不得不多长了个心
。怎么说呢,
据语境的不同,在某些场合下,就算加上“ら”看上去也没那么
雅。
比如刚才那个“蛇
をひねられない”的例
就是个典型。这句话
照意思来说,应该写成“蛇
をひねることができない”才是最正确的。如果是放在人
对话里那姑且不论,但起码在一般文章中我就是这么写的。“戻ってこられない”也应该写成“戻ってくることができない”“
ることができない”要比“
られない”好听多了。“すわられない”也一样啊“すわれない”读起来要比加上“ら”顺溜多了“すわることができない”也要比“すわられない”读起来要顺
。
简言之,要正视书面语和
语的差别。“去ら化”在书面语中或许行不通,但在平时说话时则随
可见。所以说,那些来挑我刺的人
本就是一
神经通到底,傲慢无知又没有自知之明。
由刚才的举
的例
讲开去。比如“け”的这个用法就让我非常在意,这和“去ら化”现象是一脉相承的。
“歌声は聴けなかった”
“動けない”
“気づけなかった”
“なんで
び降り自殺なんかしなけりゃならん”
像这样的例
以及此类的表达方式,让我觉得非常随便,同样的句
还有别的写法。
“歌声は聴かれなかった”应该写成“歌声は聴くことができなかった”吧。
其他几个例句则可以变成“気づかれない”、“気づくことができない”、“
び降り自殺なんかしなくてはならない”等等形式。
最后一个例句还可以写成“…自殺なんかしなきゃならん”不过这个例
的
质就不同了,涉及到“音便”的问题。
如果
照古时候的说法,那么“写文章”还可以说成“文を書きて”这便是考虑到发音上的便利,将“書いて”这个词
行了“イ音便”
“飛びて”变成“飛んで”是“撥音便”
“思いて”变成“思って”则是“促音便”