繁体
然一笑,诚挚地朗声
:“但罗什几十年奉佛,所知所悟,中原僧众仍有可学之
。譬如臭泥中之莲
,诸位但采莲
,勿取臭泥也。”
说完这番话,众多僧人动容。僧肇
为大弟
站在最前面,他带
对着罗什合掌一鞠,大声说
:“弟
们谨记师尊教导。”
罗什再看一
所有人,略微抬
声音:“近日有更多汉僧来逍遥园,
拜罗什为师。今日当着诸位告之:诸位从我受学,罗什自当倾尽所有,教授不倦。但罗什业障
重,诸位毋须正式拜我为师。除了已受师礼的八人:僧肇,竺
生,
,僧叡,
恒、昙影、慧观、慧严,罗什不再收徒。”
众僧失声大喊:“师尊!”
他微微摇
:“罗什心意已定,毋须劝解。开始早课罢。”
罗什对我瞥来一
。我迎上他目光,与他一样淡然地笑。他略一
,便开始带领所有人
早课。早课后再集
吃早饭,休息一下,然后开始译经工作。
大殿里的千名汉僧,绝大多数并不参与译经的直接过程,而是来观
学习,也是他
中不会收为弟
的人。他们盘
团坐在下首,放
望去,一片褐黄。罗什已经不再穿西域
肩的褐红僧袍,改换了中原的褐黄
僧服。这
僧服,直到现代也没有多大改变。唯有佛陀耶舍依旧不改,仍是一袭红袍。
罗什与佛陀耶舍坐在最前端佛陀像下的榻上,一旁是他的
兹弟
,另一旁是最得力的什门八哲:僧肇,竺
生,
,僧叡,
恒、昙影、慧观、慧严。每个人盘
坐在榻上,面前一张几案,摆放着文房四宝。
他这几天翻译的,是《正法华经》。罗什背诵梵文,一旁他的
兹弟
们记录。背
一段,罗什与佛陀耶舍
一番,确定背
的经文无误。然后让
兹弟
念诵
记录的梵文,若有遗漏,罗什再补充。
这样记录一段梵文后,再
由另一旁的汉人弟
。罗什读
一句梵文,然后自己译
汉文。汉人弟
将罗什的译文记录下来。这些
线上每个岗位,罗什之前已跟我讲解过。
记录之人称笔受,一般是记忆力好的僧人,在此由竺
生担任。证明梵文与所译无差者叫证文,一般为华梵皆通的僧人,罗什自己充任了这个角
,僧肇任副手。为译文
的称
文,是文笔非常好之人。在此由僧叡和
担任。此外还有证义,由
恒、昙影担任,证明所译之文诠释的
义正确。慧观、慧严担任校勘,校对译文的字句。帝王有时也会参与其中,帝王的执笔之作,称为缀文。
一字一句,一丝不苟。大殿里弥漫着缕缕青烟,佛陀慈悲的面容下,每个人都那么严肃认真,庄严神圣。他们在
的,正是泽被千秋的盛事。
“师尊!”竺
生正执笔书写,抬
尊敬地喊一声“昔年
僧竺法护亦译过此经。
生记得,此
他的译文为:‘天见人,人见天’。”
罗什
:“‘天见人,人见天’,此语与西域义同,但所言过直,缺乏文采。”
他下榻,在弟
们面前缓步走。环顾一下,用清晰的声音慢慢说
:“天竺习俗,甚重音韵语
。
商音韵,以
弦为善。凡是觐见国王,必有赞颂德业,拜佛之仪,以歌叹为贵。经文中的偈颂,便是天竺的咏诵样式。但若将天竺偈句照原样改为汉语,易失其韵味。虽得大意,但于文
等方面多有走样。有似嚼碎饭再喂与人,非但失去原味,且易令人作呕。”
他慢慢踱步,语重心长地说:“译经要考量野艳平衡。完全照原义,过于‘野’。只求文笔华丽,过于‘艳’。文过则伤艳,质甚则患野。野艳为弊,同失经
。如何求得文字更顺畅,义理更圆通,乃是我等译经之责任啊。”