电脑版
首页

搜索 繁体

第九十六章译经的辉煌(3/3)

然一笑,诚挚地朗声:“但罗什几十年奉佛,所知所悟,中原僧众仍有可学之。譬如臭泥中之莲,诸位但采莲,勿取臭泥也。”

说完这番话,众多僧人动容。僧肇为大弟站在最前面,他带对着罗什合掌一鞠,大声说:“弟们谨记师尊教导。”

罗什再看一所有人,略微抬声音:“近日有更多汉僧来逍遥园,拜罗什为师。今日当着诸位告之:诸位从我受学,罗什自当倾尽所有,教授不倦。但罗什业障重,诸位毋须正式拜我为师。除了已受师礼的八人:僧肇,竺生,,僧叡,恒、昙影、慧观、慧严,罗什不再收徒。”

众僧失声大喊:“师尊!”

他微微摇:“罗什心意已定,毋须劝解。开始早课罢。”

罗什对我瞥来一。我迎上他目光,与他一样淡然地笑。他略一,便开始带领所有人早课。早课后再集吃早饭,休息一下,然后开始译经工作。

大殿里的千名汉僧,绝大多数并不参与译经的直接过程,而是来观学习,也是他中不会收为弟的人。他们盘团坐在下首,放望去,一片褐黄。罗什已经不再穿西域肩的褐红僧袍,改换了中原的褐黄僧服。这僧服,直到现代也没有多大改变。唯有佛陀耶舍依旧不改,仍是一袭红袍。

罗什与佛陀耶舍坐在最前端佛陀像下的榻上,一旁是他的兹弟,另一旁是最得力的什门八哲:僧肇,竺生,,僧叡,恒、昙影、慧观、慧严。每个人盘坐在榻上,面前一张几案,摆放着文房四宝。

他这几天翻译的,是《正法华经》。罗什背诵梵文,一旁他的兹弟们记录。背一段,罗什与佛陀耶舍一番,确定背的经文无误。然后让兹弟念诵记录的梵文,若有遗漏,罗什再补充。

这样记录一段梵文后,再由另一旁的汉人弟。罗什读一句梵文,然后自己译汉文。汉人弟将罗什的译文记录下来。这些线上每个岗位,罗什之前已跟我讲解过。

记录之人称笔受,一般是记忆力好的僧人,在此由竺生担任。证明梵文与所译无差者叫证文,一般为华梵皆通的僧人,罗什自己充任了这个角,僧肇任副手。为译文的称文,是文笔非常好之人。在此由僧叡和担任。此外还有证义,由恒、昙影担任,证明所译之文诠释的义正确。慧观、慧严担任校勘,校对译文的字句。帝王有时也会参与其中,帝王的执笔之作,称为缀文。

一字一句,一丝不苟。大殿里弥漫着缕缕青烟,佛陀慈悲的面容下,每个人都那么严肃认真,庄严神圣。他们在的,正是泽被千秋的盛事。

“师尊!”竺生正执笔书写,抬尊敬地喊一声“昔年僧竺法护亦译过此经。生记得,此他的译文为:‘天见人,人见天’。”

罗什:“‘天见人,人见天’,此语与西域义同,但所言过直,缺乏文采。”

他下榻,在弟们面前缓步走。环顾一下,用清晰的声音慢慢说:“天竺习俗,甚重音韵语商音韵,以弦为善。凡是觐见国王,必有赞颂德业,拜佛之仪,以歌叹为贵。经文中的偈颂,便是天竺的咏诵样式。但若将天竺偈句照原样改为汉语,易失其韵味。虽得大意,但于文等方面多有走样。有似嚼碎饭再喂与人,非但失去原味,且易令人作呕。”

他慢慢踱步,语重心长地说:“译经要考量野艳平衡。完全照原义,过于‘野’。只求文笔华丽,过于‘艳’。文过则伤艳,质甚则患野。野艳为弊,同失经。如何求得文字更顺畅,义理更圆通,乃是我等译经之责任啊。”

热门小说推荐

最近更新小说