繁体
那里的两个顾客用咆哮赶跑了。他们从黛丽-柯
那儿要了饮料,当杜德蒙跨
大门向吧台走去时他们脸上那得意的微笑就变得更大了。
“沃夫加不在,他待不长。”提阿尼尼说
。
克里普考虑着,首先破译了这句话的意思(译者:原文虽然字面意思同上述中文表示得一样,但提阿尼尼这句话存在英语语法错误,而且是初中生都不会犯的语法错误,无语了…),随后

对表示同意。他清楚地知
沃夫加和莫里克在哪里。夜晚早些时候一个海盗同伙曾在码
区见到他们。“给我盯着。”克里普这样指示。他拿
了一个自己早些时候准备好的钱袋,开始离开。
“太早了。”提阿尼尼提醒
,重申着他对克里普当天早些时候制定的这个计划的抱怨。
“是啊,但看看,多
丽的夜
啊,我的朋友,”克里普说
“莫里克太自大太挑剔了,使得他孤注一掷。不,他会这么
的,他会的,我们的计划会使他行动得更快的。”克里普步
夜
扫视着街
。他看到在街
的某些地方都有不少
狼儿潜伏在那里,正在观察着、或者传递着各
信息。
“喂,小
,”他冲着其中的一个喊
。那个
狼儿差不多也就十岁左右,正疑惑地看着他,但并没有走过来。“给你个活儿
。”克里普解释着,举了举钱袋。
那男孩试探着向着个看上去
危险的海盗靠近。
“拿着这个,”克里普递过钱袋命令
“别往里看!”当那男孩想要解开袋
偷偷瞥一
时他又命令了一句。
但克里普立刻改变了注意,认识到这个
狼儿可能会认为那钱包里也许装着什么特殊的东西--金币或者
法品--从而可能拿了就
跑掉。于是他将那钱袋从孩
手中拉了回来,特地打开,显示
里边的内容:一些爪
,看上去像是猫爪
,一个装着透明
的小瓶
,以及一块看起来寻常无比的石
。
“就这些,你都看到了,所以你知
没什么值得偷的东西。”克里普说
。
“我没想偷。”男孩争辩
。
“当然你没有,”克里普带着会心的吃吃笑声说“你是个好孩
,难
不是吗?好了,你知
一个叫
沃夫加的人吗?一个黄
发的大个
,以前在短弯刀酒馆帮艾
打人的家伙?”男孩

。
“那你知
他的朋友吗?”“盗贼莫里克,”男孩就像背书一样“每个人都知
莫里克。”“不错啊你,”克里普说
“他们现在在码
上,或者就在这儿去码
的路上,我猜是这样。我想让你去找到他们,然后将这个
给莫里克。告诉他和沃夫加杜德蒙船长会在短弯刀酒馆门
等他们。是一件关于一把大锤
的事。你能
到吗?”那男孩坏笑着就好像这个问题很愚蠢一样。
“那么你愿意去
吗?”克里普问。他将手伸
袋掏
一小块银币,刚想递过去,但
上又改变了注意,将手放回了
袋,这一次掏
了好几枚银币。“你让你路斯坎的那些小朋友们都去找,”他命令
,将这些银币递给
睛瞪得大大的
狼儿“如果你能把沃夫加和莫里克带到短弯刀来,这里还有更多给你的,别不信。”在克里普说第二句话前,那孩
便一把抢过了钱,转
消失在了小巷中。