繁体
节度使。庚申,表言军变,杀留后、大将。先是选腹心五人为所
五州镇将,姚志安
苏州,李
常州,赵惟忠
湖州,丘自昌
杭州,
肃
睦州,各有兵数千,伺察刺史动静。至是,各使杀其刺史,遣牙将庾伯良将兵三千治石
。常州刺
史颜防用客李云计,矫制称招讨副使,斩李
,传檄苏、杭、湖、睦,请同
讨。湖州刺史辛秘潜募乡闾
弟数百,夜袭赵惟忠营,斩之。苏州刺史李素为
姚志安所败,生致于,
桎梏钉于船舷,未及京
,会败,得免。
冬季,十月,己未(初五),宪宗颁诏征调李
任左仆
,任命御史大夫李元素为镇海节度使。庚申(初六),李上表宣称军队发生变故,杀害了留后与大将。在此之前,李选
五个亲信,担任他所
辖的五个州的镇守将领,姚志安在苏州,李
在常州,赵惟忠在湖州,丘自昌在杭州,
肃在睦州,各自拥有兵
数千人,伺察刺史的举动。至此,李让他们分别杀掉本州刺史,又派遣牙将庾伯良率领兵
三千人修整石
城。常州刺史颜防采用宾客李云的计策,假托制书已有任命,自称招讨副使,斩杀李
,向苏州、杭州、湖州、睦州传送檄文,请各州共同
军讨伐李。湖州刺史辛秘暗中募集乡里
弟数百人,在夜间袭击赵惟忠的营地,并将赵惟忠斩杀。苏州刺史李素被姚志安击败,姚志安将李素
送李,给李素带上脚镣手铐,再将脚镣手铐钉死在般舷上,但是在没有到达京
以前,赶上李失败,李素得以幸免。
乙丑,制削李官爵及属籍。以淮南节度使王锷统诸
兵为招讨
置使;征宣武、义宁、武昌兵并淮南、宣歙兵俱
宣州,江西兵
信州,浙东兵
杭州,以讨之。
乙丑(十一日),宪宗颁布制书,命令革除李的官职爵位,并在宗室名册中除名,命令淮南节度使王锷统领各
兵
,
任招讨
置使;征调宣武、义宁、武昌兵
,连同淮南、宣歙兵
一起由宣州
军,江西兵
由信州
军,浙东兵
由杭州
军,以便讨伐李。
[9]
崇文在蜀期年,一旦谓监军曰:“崇文,河朔一卒,幸有功,致位至此。西川乃宰相回翔之地,崇文叨居日久,岂敢自安!”屡上表称“蜀中安逸,无所陈力,愿效死边陲。”上择可以代崇文者而难其人。丁卯,以门下侍郎、同平章事武元衡同平章事,充西川节度使。
[9]
崇文任职蜀中满了一年,有一天他对监军说:“我
崇文,河朔地带的一名小卒,幸而立下战功,才达到现在这个职位。西川是宰相盘旋飞翔的地方,我
愧居于此地的时间已经很长了,怎敢心安理得地呆下去呢!”他屡次上表声称:“蜀中安适闲逸,没有我施展自己能力的地方,希望让我前往边疆,尽死效力。”宪宗选择能够替代
崇文的人,但难以找到合适的人选。丁卯(十三日),宪宗命令门下侍郎、同平章事武元衡同平章事,充任西川节度使。
[10]李以宣州富饶,
先取之,遣兵
使张
良、李奉仙、田少卿将兵三千袭之。三人知必败,与牙将裴行立同谋讨之。行立,之甥也,故悉知之密谋。三将营于城外,将发,召士卒谕之曰:“仆
反逆,官军四集,常、湖二将继死,其势已蹙。今乃
使吾辈远取宣城,吾辈何为随之族灭!岂若去逆效顺,转祸为福乎!”众悦,许诺,即夜,还趋城。行立举火鼓噪,应之于内,引兵趋牙门。闻
良等举兵,怒,闻行立应之,抚膺曰:“吾何望矣!”跣走,匿楼下。亲将李钧引挽
三百趋山亭,
战;行立伏兵邀斩之。举家皆哭,左右执,裹之以幕,缒于城下,械送京师。挽
、蕃落争自杀,尸相枕藉。癸酉,本军以闻。乙亥,群臣贺于紫宸殿。土愀然曰:“朕之不德,致宇内数有
纪者,朕之愧也,何贺之为!”
[10]李认为宣州富庶丰饶,准备首先夺取此地,便派遣兵
使张
良、李奉仙和田少卿带领兵
三千人袭击宣州。三人知
李肯定要失败,便与牙将裴行共同策划讨伐李。裴行立是李的外甥,所以他完全了解李的机密策谋。三位将领在镇海军城外扎营,在准备
发时,把将士们召集起来,开导他们说;“李仆
谋反叛逆,官军已经从各地汇集起来,常州和湖州的李
与赵惟忠二位将领接连败死,李的形势已经窘迫。现在,李准备让我们这些人经长途攻取宣州,我们这些人为什么要跟着他而使自己整个家族遭受诛灭呢!何不脱离李,效力朝廷,将祸殃转变为福缘呢!”大家都很
兴,便应承下来了。就在当天夜晚,三位将领回军直奔镇海军城。裴行立
着火,擂鼓呐喊,在镇海军城内响应,领兵真奔军府牙门。李得知张
良等人起兵,大怒,得知裴行立接应他们后,捶着自己
说:“我还有什么希望呢!”他光着脚逃走,躲藏在一座楼下。李的亲信将领李钧率领能挽
弓的亲兵三百人直奔山亭,准备
战,裴行立埋伏的兵
截击并斩杀了他。李全家人都哭泣,李的随从们捉住李,用帐幕裹着他,用绳索将他缒到城下,给他带上枷锁,送往京城。李的能挽
弓的亲兵和由胡人、奚人等组成的蕃兵纷纷自杀,尸
纵横
陈。癸酉(十九日),镇海军将本军发生的事情上奏朝廷闻知。乙亥(二十一日),群臣在紫宸殿向宪宗祝贺,宪宗愁容满面地说:“由于朕不施恩德,致使国内屡次
现违犯法纪的人,朕渐愧得很啊,有什么值得祝贺的呢!”
宰相议诛大功以上亲,兵
郎中蒋义曰:“大功亲,皆淮安靖王之后也。淮安有佐命之功,陪陵、享庙,岂可以末孙为恶而累之乎!”又
诛其兄
弟,曰:“兄弟,故都统国贞之
也,国贞死王事,岂可使之不祀乎!”
宰相以为然。辛巳,从父弟宋州刺史等皆贬官
放。
宰相商议诛杀李叔伯兄弟姊妹以上的亲属,兵
郎中蒋义说:“李叔伯兄弟姊妹以上的亲属都是淮安靖王李神通的后裔。淮安靖王有辅佐太祖、太宗、创建国家的功勋,陪葬于献陵,
享于
祖祠庙,难
能够因为末代
孙作恶,便受到连累吗!”宰相们又打算诛杀李的兄弟,蒋义说:“李的兄弟,是已故都统李国贞的儿
,李国贞为朝廷献
,难
能够让他失去后人的祭祀吗!”宰相们认为所言有理。辛巳(二十七日),李的叔伯弟弟宋州刺史李等人都被贬官
放。
十一月,甲申朔,至长安,上御兴安门,面诘之。对曰:“臣初不反,张
良等教臣耳。”上曰:“卿为元帅,
良等谋反,何不斩之,然后
朝?”
无以对。乃并其
师回腰斩之。
十一月,甲申朔(初一),李被押送到长安,宪宗亲临兴安门,当面责问他。李回答说:“我起先并没有造反,是张
良等人教我这样
的。”宪宗说:“你
为主帅,既然张
良等人策划造反,你为什么不将他们杀了,然后再
京朝见?”李无法回答了,于是将他连同他的儿
李师回一并腰斩
死。
有司请毁祖考冢庙,中丞卢坦上言:“李父
受诛,罪已
矣。昔汉诛霍禹,不罪霍光;先朝诛房遗
,不及房玄龄。《康诰》曰:‘父
兄弟,罪不相及。’况以为不善而罪及五代祖乎!”乃不毁。
有关
门请求拆除李祖先的坟墓和家庙,御史中丞卢坦
言说:“李父
遭受诛戮,已经足以抵罪。过去汉宣帝诛杀霍禹,并不
罚霍光;本朝前代诛杀房遗
,并不牵连房玄龄。《康诰》说:‘在父
兄弟之间,无论谁
犯刑罚,都不能互相牵连。’何况因李作恶,而要牵连五代祖先一起治罪呢!”于是作罢。
有司籍家财输京师。翰林学士裴、李绛上言,以为:“李僭侈,割剥六州之人以富其家,或枉杀其
而取其财。陛下闵百姓无告,故讨而诛之,今辇金帛以输上京,恐远近失望。愿以逆人资财赐浙西百姓,代今年租赋。”上嘉叹久之,即从其言。
有关
门没收李家财,准备运到京城,翰林学士裴与李绛
言认为:“李过度奢侈,残酷掠夺
、睦、常、苏、湖、杭六州百姓,使自己家富有,甚至滥杀无辜,从中夺取资财。陛下怜悯百姓无
说理,所以征讨并诛杀了他,现在要将没收的金银丝帛装载成车,转运京城,恐怕会使各地的人们
到失望。希望将李的
资钱财颁赐给浙西的百姓,用以代替他们今年应
纳的赋税。”宪宗嘉许赞叹良久,随即听从了他的建议。