电脑版
首页

搜索 繁体

唐纪二十八(5/10)

又不愿以私害公。以往他没有提这层关系,吏自然可以照章办事,现在他既然已把我们的关系声张去,那么就必须矫枉过正了,请不要录用他。”

宁王宪奏选人薛嗣先请授微官,事下中书、门下。奏:“嗣先两选斋郎,虽非灼然应留,以懿亲之故,固应微假官资。在景龙中,常有墨敕分,谓之斜封。自大明临御,兹事杜绝,行一赏,命一官,必是缘功与才,皆历中书、门下。至公之,唯圣能行。嗣先幸预姻戚,不为屈法,许臣等商量,望付吏知,不正敕。”从之。

宁王李宪奏请授给候选官员薛嗣先一个小官。玄宗将此事给中书省和门下省理。宋上奏:“薛嗣先曾两次被任命为斋郎,虽说他并非明显应该留任,但考虑到是至亲的缘故,本来应当大小任命一个职位。景龙年间,皇帝经常用墨敕直接除授官职,这些人被称为斜封官。自从陛下登基以来,所有这些弊端均已革除,朝廷每颁布行一次封赏,每任命一个官职,全都是由于这些人立下了功劳,或者是由于才能众,而且都必须通过中书、门下二省。像这样的至公之,唯有圣明君主才能真正实施。薛嗣先是陛下的姻亲,陛下并未法外施恩,而是将这个问题由臣等商量,臣请求将此事由吏理,不要直接正式降敕任命。”唐玄宗对此表示同意。

先是,朝集使往往赍货京师,及将还,多迁官;宋奏一切勒还以革其弊。

在此之前,来自各州的朝集使们往往携带很多礼京打,等到来年开即将返回时,大多得到升迁;宋奏请玄宗将这些人一律原职遣还以便革除这一弊端。

[13]是岁,置剑南节度使,领益、彭等二十五州。

[13]在这一年,朝廷设置了剑南节度使,统辖益州、彭州等二十五州。

八年(庚申、720)

八年(庚申、公元720年)

[1],正月,丙辰,左散骑常侍褚无量卒。辛酉,命右散骑常侍元行冲整比群书。

[1]季,正月,丙辰(初三),左散骑常侍褚无量去世。辛酉(初八),唐玄宗委派右散骑常侍元行冲主持整理文献典籍工作。

[2]侍中宋疾负罪而妄诉不已者,悉付御史台治之。谓中丞李谨度曰:“服不更诉者之,尚诉未已者且系。”由是人多怨者。会天旱有,优人作状戏于上前,问:“何为?”对曰:“奉相公分。”又问:“何故?”曰:“负冤者三百余人,相公悉以系狱抑之,故不得不。”上心以为然。

[2]侍中宋很厌恶那些明明有罪却没完没了地四告状的人,便将这些人全都付御史台治罪。他对御史中丞李谨度说:“你应当将那些已认罪不再上诉的人释放,把那些还在不停地申诉的人先关起来。”所以很多人怨恨他。正赶上旱神作怪,天下大旱,中演稽戏的俳优在玄宗面前扮作旱神模样演戏,其中一个演员问“旱神”:“你为什么到人间来降灾呢?”“旱神”回答说:“我是奉了丞相的命令降临人间的。”又问:“这是为什么?”“旱神”接着回答:“蒙冤者达三百余人,丞相将他们全都关监狱,借此压制他们,所以我不得不到人间降灾以示警告。”唐玄宗心中对此也有同

时与中书侍郎、同平章事苏建议严禁恶钱,江、淮间恶钱尤甚,以监察御史萧隐之充使括恶钱。隐之严急烦扰,怨嗟盈路,上于是贬隐之官。辛巳,罢为开府仪同三司,为礼尚书。以京兆尹源乾曜为黄门侍郎,并州长史张嘉贞为中书侍郎,并同平章事。于是弛钱禁,恶钱复行矣。

这时宋又和中书侍郎、同平章事苏一起建议严厉禁止私铸的劣质钱通,鉴于江、淮之间劣质钱尤其泛滥,宋派监察御史萧隐之作为使者前往该地搜查劣质钱。萧隐之执法严酷,所到之犬不宁,百姓怨声载,玄宗因此将萧隐之贬官。辛巳(二十八日),玄宗将宋罢免为开府仪同三司,苏罢免为礼尚书,任命京兆尹源乾曜为黄门侍郎,并州长史张嘉贞为中书侍郎,二人都担任同平章事。于是朝廷对劣质钱的查禁大为放松,劣质钱再次泛滥。

[3]二月,戊戌,皇卒,追立为怀王,谥曰哀。

[3]二月,戊戌(十五日),皇去世,玄宗将他追立为怀王,赠谥号为“哀”

[4]壬,敕以役莫重于军府,一为卫士,六十乃免,宜促其岁限,使百姓更迭为之。

[4]壬(二十九日),唐玄宗发布敕令,认为在百姓所负担的各劳役之中,没有哪一比兵役更为繁重,一旦被征为卫士,就只有到六十岁才能解脱,因此规定缩短兵役年限,让百姓当兵。

[5]夏,四月,丙午,遣使赐乌长王、骨咄王、俱位王册命。三国皆在大之西。大诱之叛唐,三国不从,故褒之。

[5]夏季,四月,丙午(二十四日),唐玄宗派使者向乌长王、骨咄王、俱位王颁发册命。上述三国均在大以西之地。大曾引诱他们背叛唐朝,三国均未同意,所以玄宗特加褒赏。

[6]五月,辛酉,复置十察使。

[6]五月,辛酉(初九),朝廷又一次设置十察使。

[7]丁卯,以源乾曜为侍中,张嘉贞为中书令。

[7]丁卯(十五日),唐玄宗任命源乾曜为侍中,任命张嘉贞为中书令。

乾曜上言:“形要之家多任京官,使俊义之士沉废于外。臣三皆在京,请其二人。”上从之。因下制称乾曜之公,命文武官效之,于是者百余人。

源乾曜言:“现在于权贵之家的人大多在京师任官,德望重之士反在京外任职。臣有三个儿,均在京城任官,请陛下将其中两个外放任职。”玄宗答应了他的请求,并颁下制命称赞源乾曜公正无私,命令文武百官向他学习,于是到京外任职的达一百余人。

张嘉贞吏事,而刚躁自用。中书舍人苗延嗣、吕太一、考功员外郎员嘉静、殿中侍御史崔训皆嘉贞所引,常与之议政事。四人颇招权,时人语曰:“令公四俊,苗、吕、崔、员。”

张嘉贞理公务,只是情急躁刚愎自用。中书舍人苗延嗣、吕太一、考功员外郎员嘉静和殿中侍御史崔训都是张嘉贞提任用的,张嘉贞也常与这四个人商议朝政大事。这四个人揽权,当时的人这样传说:“中书令张公的四位俊才,是苗延嗣、吕太一、崔训和员嘉静。

[8]六月,、涨溢,漂溺几二千人。

[8]六月,河和河发大,淹死了将近二千人。

[9]突阙降仆固都督勺磨及跌落散居受降城侧,朔方大使王言其引突阙,谋陷军城,密奏请诛之。诱勺磨等宴于受降城,伏兵悉杀之,河曲降殆尽。曳固、同罗诸在大同、横野军之侧者,闻之皆俱。秋,并州长史、天兵节度大使张说引二十骑,持节即其抚之,因宿其帐下;副使李宪以虏情难信,驰书止之。说复书曰:“吾非黄羊,必不胃;血非野,必不畏刺。士见危致命,此吾效死之秋也。”曳固、同罗由是遂安。

[9]归降的突阙仆固都督勺磨以及跌落人众散居在受降城周围,朔方大使王说他们暗地里勾结突阙,谋夺占唐军驻守的受降城,便密奏玄宗,请求将这些人诛杀。王诱使勺磨等人来到受降城内赴宴,下令预先埋伏好的士兵将这些人全杀死,河曲之地的突阙降也被诛戮殆尽。散居在大同、横野军附近的曳固、同罗等落得知此讯,都非常恐惧。秋季,并州长史、天兵军节度大使张说仅带二十名骑兵,手执皇帝赐给的符节到曳固等问安抚,并在其牙帐之中过夜。天兵军节度副使李宪认为胡虏难以相信,派飞骑送信阻止。张说在给李宪的回信中说:“我上长的并非黄羊之内,不怕他们会吃了我;我的也不是野的血,不怕他们会刺血而饮。士大夫临危当舍命报效,此刻正是我为陛下尽忠的时候。”曳固、同罗等落因此而安下心来。

[10]冬,十月,辛巳,上行幸长;壬午,畋于下。

热门小说推荐

最近更新小说