繁体
比功上烈也。至于山西既定,威临天下,戎竭丧其
胆,群帅贾其余壮,斯诚雄心尚武之几,先志玩兵之日。臧
、
武之徒,抚鸣剑而抵掌,志驰于伊吾之北矣。光武审《黄石》,存包桑,闭玉门以谢西域之质,卑词币以礼匈
之使,其意防盖已弘
。岂其颠沛平城之围,忍伤黥王之陈乎?
赞曰:吴公鸷
,实为龙骧。电扫群孽,风行
、梁。虎牙猛力,功立睢
。
、俊休休,是亦鹰扬。
译文
(吴汉、盖延、陈俊、臧
)
◆吴汉传
吴汉字
颜,南
郡宛县人。家贫,供职为县的亭长。王莽末年,因宾客犯法,就脱其名籍逃亡到渔
。因资用缺乏,以贩
为业,往来于燕、蓟之间,所到之
都
结豪杰。
更始即位,派遣使者韩鸿去河北招降。有人对韩鸿说“:吴
颜,是位奇士,可以与他计事。”韩鸿召见吴汉,很
兴,就以帝命拜他为安乐县县令。恰逢王郎兴起,北州扰
困惑。吴汉素来听说光武是位长者,独想归心于光武。就对太守彭
说:“渔
、上谷突击敌军的骑兵,是天下闻名的。你为什么不集合二郡的
锐,归附刘公攻击邯郸呢,这是难得的功劳哩。”彭
以为对,而下面官属都想归附王郎,彭
不能夺其志。吴汉于是辞
,止于外亭,想设法讹诈众人,还没有想
办法。看到路上有一个儒生模样的人,吴汉使人把他召来,为他
备了
,问他听到了些什么。儒生因此说刘公所过之
,郡县都归心于他;邯郸那个妄自举尊号的,确实不是刘氏宗室。吴汉大喜,即诈为光武亲笔书信,移檄到渔
,使儒生带
彭
,令他把所听到的话去说服彭
,吴汉也跟着到渔
。彭
很以为然。于是派遣吴汉率兵与上谷诸将会师南
,所到之
击斩王郎将帅。追及光武于广阿,拜吴汉为偏将军。攻
邯郸以后,赐号建策侯。吴汉为人秉
忠厚但少文采,仓卒之间不能以言词表达其意。邓禹及诸将多知
他,多次荐举他,等到召见,光武就亲信他了,常居于门
之下。光武将发幽州之兵,夜间召邓禹,问谁可充当此任。邓禹说“:我曾经多次与吴汉
谈,他为人勇敢而有智谋,诸将很少有能赶得上他的。”即拜吴汉为大将军,命他持符节到北面发十郡突击敌军的骑兵。
更始幽州牧苗曾听说,暗中调兵,命令诸郡不要应调发兵。吴汉就率领二十骑先奔驰到无终。苗曾以为吴汉无防备,
迎于路途,吴汉即指挥兵骑,收苗曾而斩之,而夺取其军
。北州震动惊骇,各城邑莫不望风服从。于是发动其全
兵卒,引而向南,与光武会师清
。诸将望见吴汉回来,士
甚为
盛,都说“:他是否肯分兵与别人呢?”等到吴汉到了将帅治事之所,呈上军士的名簿,诸将人人多请收其军。光武说“:以前恐怕他不肯与人,现在提
请求的为什么又这样多呢?”诸将都
到很惭愧。起初,更始派遣尚书令谢躬率领六将军攻王郎,不能攻下。刚好光武到,共同平定邯郸,而谢躬裨将抢劫虏掠不请示报告,光武
为憎恨。虽都在邯郸,还是分城而
,然而经常安
他。谢躬勤于职事,光武常称赞说:“谢尚书是个真正的官吏哩。”所以自己不怀疑。谢躬既而率其兵数万,还屯于邺。当时光武南击青犊,对谢躬说:“我追击贼兵于
犬,必破贼。尤来在山
者,必定会惊走。如果以君的威力,攻击这些散虏,必胜无疑。”谢躬说:“好。”到青犊被击破,尤来果然北走隆虑山。谢躬就留大将军刘庆、魏郡太守陈康守邺,自己率领诸将军攻击青犊。穷寇奋力死战,其锋锐不可当,谢躬于是大败,死者数千人。光武因谢躬在外,就遣吴汉与岑彭袭击其城。吴汉先遣辩士说服陈康说“:我听说上智之人不
危以求侥幸,中智之人能因危以为功,下愚之人安于危以自取灭亡。危亡之到来,是由于人所造成,不可不察。现在京师败
,四方纷纭扰
,公是知
的。萧王兵
士附,河北归命于他,这是公看到的。谢躬内背萧王,外失众心,这是公所知
的。公现在据守孤危之城,等待灭亡之祸,忠义无所立,节气无所成,不如开门迎接汉兵,转祸为福,免下愚之败,收中智之功,这是最好的计哩!”陈康以为然。
于是陈康收刘庆及谢躬妻
,开门迎接汉兵
城。等到谢躬从隆虑回邺,不知陈康已反,就与数百骑轻装
城。汉伏兵将他拿下,以手击杀谢躬,他的
众全投降了。
谢躬字
张,南
郡人。起初,他妻
知
光武不能与他和睦相
,常劝戒谢躬说:“你与刘公在一起不和睦,而你却相信他的假话,不作准备,最终要受制于他的。”谢躬不接受,所以受了难。光武北击群贼,吴汉常常率领突击骑兵五千为前锋,几次先登攻陷贼阵。等到河北平定,吴汉与诸将捧着地图与书籍,敬上皇帝尊号。光武即帝位,拜吴汉为大司
,更封为舞
侯。