繁体
错了。我想是在38年或39年在同样的情况下,我在圣迭戈港丢失了一个板条箱,这个箱
装的是衣服。而基思丢失的那个箱
里确实装的是酒。”
“31瓶吗?”
“上下差不离吧。”
“你怎么
到这31瓶——”
查利说:“请法
注意,《法
与审判团》要求证词必须是简明的、实质
的并与案情密切相关的。我提
反对使审判过程不时中断也不起作用的问题。我对被告律师在不相关的事情上大
文章以混淆主要问题的整个策略
疑虑。”
布莱克利说:“本
了解对证词的各项要求,
谢军事检察官
调指
这些要求。被告辩护继续
行。”
“少校,在战争期间你是如何
到这31瓶威士忌的?”格林沃尔德问
。
“在珍珠港的军官俱乐
全舰军官的
额一次购买的。”
“你用军舰将这些酒从珍珠港运到了
国本土吗?你知
法规——”
奎格
嘴
:“我知
有关规定,板条箱在起运前是密封了的,烈
酒在
国本土是买不到的,而在珍珠港可以买到。我连续三年执行作战任务。作为‘凯恩号’的舰长,我给自己留了这
余地,这在当时是普遍的现象,而且我相信,正如大家讲的,
级军官享有特权。我没有向法
隐瞒此事的意图,我也并不为此
到羞愧。我只是在脑
里把两个板条箱搞混了。”
“少校,基思作证说是你向小艇上的
兵下的所有的命令并把板条箱
丢的。”
“那是谎话。”
“他还说他在赔偿损失之前你拒绝在他的请假条上签字。”
“那也是谎话。”
“这好像又是诚信的问题了,长官——这一次是你的话和他的话不一样了,对吧?”
“你从基思那儿听到的关于我的话全都是谎言。他对我有一
疯狂的仇恨。”
“你知
为什么吗,长官?”
“我说不清,多半是他怨恨我伤害了他的老朋友,那个
兵斯
尔威尔,其实他说的伤害是他自己想像
来的,这两个人的
情特别
。”
“什么
情,长官?”
“嗯,我好像觉得只要基思认为我在斜视斯
尔威尔他便又是尖声喊叫又是大发牢
,就像我作
了他的老婆什么的。我不知
如何以别的方式来解释这两个人那么快地纠结起来支持
里克解除我的职务,他们肯定相互之间十分亲密而且有一
默契。”
“少校,你是不是说基思中尉和
兵斯
尔威尔之间有不正当的关系?”
“我没有说什么呀,”奎格狡猾地咧嘴笑着说“我在讲述凡是有
睛的人都能看见的明显的事实罢了。”
格林沃尔德转过
看着布莱克利“法
要警告证人这样
沙
影地指控他人的严重
吗?”
“我没有
沙
影地说任何事,长官!”奎格带着鼻音说“我没听说过这两个人之间有任何不
面的事,我否认
沙
影地指任何事情。我说的是基思总是站在斯
尔威尔一边,这是世界上最容易证实的事情,这就是我所说的或所指的,我对歪曲我的话表示愤慨。”