繁体
和机
声音都很象一九三○年的福特车,车小人挤,特别是车厢里还放着不知
什么用的箱
、纸包等。大约走了一百英里,陪同他们的主人建议停下来伸伸
,吃午饭。这是一个面
温和、
镜的坦克兵上校,有个不常见的名字,叫鲍弗里-安菲季耶特洛夫。在这里他们才第一次听到德国的炮声。
驾驶员是一个
材魁伟、红胡
修得很短、不
讲话的士兵。他把车
开
一条古树成行的岔
。车
在收割
净的田地与桦树丛林间转来转去,远
可以看见两间白
的乡间房
。最后到达野树林的尽
,
一个
暗的小巷。他们下了车,上校带着他们沿着小
来到一个树荫下面长着草的小坟堆前,坟前放着鲜
圈。
“噢,你们知
,这是托尔斯泰的乡村领地,”安菲季耶特洛夫说。“这里叫雅斯纳雅-波良纳。那里是他的坟。因为路过这里,我想你们可能对此有兴趣。”
塔茨伯利望着低矮的坟堆,带着他很少有的那
肃穆的语调说:“托尔斯泰的坟?没有墓?没有碑?”
“他让这样
,他说:‘把我埋在树林里,埋在我童年时代与尼古拉哥哥
绿
游戏的那块土地下,…’“安菲季耶特洛夫低沉的声音听起来
犷而响亮,压过了从黄叶滴下的雨
声。
维克多-亨利仰首侧耳,
睛瞧着上校,他听到一
新的声音,不规则的轻微重击声,就象雨
滴在草上一样。上校

。“是啊,风向顺的时候,声音可以传得很远。”
“啊,炮声?”塔茨伯利说,显得十分镇静。”
“是的,炮声。怎么样,吃一
东西吧?托尔斯泰工作过的屋
很有意思。不过目前不开放。”
有胡
的驾驶员把午餐放在背着坟堆的长凳上。他们吃了黑面包、蒜味很
的香
和生黄瓜、喝没有冰镇的啤酒。没有人讲话,雨声滴沥不止,远
公路上的军用卡车声不断,隐隐约约还听到远方的炮击声。帕米拉打破了沉默。“那里的
是谁放的?”
“
理人员吧,我想,”坦克兵上校说。
“德国人永远也到不了这么远,”她说。
“是啊,这是一
虔诚的思想,”上校说,”我想他们也到不了这里,不过雅斯纳雅-波良纳不是一个固守的地方,因此伟大的托尔斯泰和所有我们这些俄国人现在都得冒同样的风险。”他微笑着,
红
的牙床,看起来没有一
温和的样
。“不
怎样,德国人无法再杀死他了。”塔茨伯利说:“他们读他的书时,应该好好想一想。”
“这还有待于我们来证明。但总有这一天。”
云层里
了一会儿
光,鸟儿开始歌唱。维克多-亨利和帕米拉-塔茨伯利一起坐在长凳上,
光透过黄叶象舞台灯光一样全照在姑娘
上。她穿着灰
长
,
脚
在白
带
的雪靴里,还穿一件羊支短外衣,
着帽
。