繁体
里躺一会儿?”
“你要不要吃早饭?”
“很难说我有没有力气来咬东西。我只要半个来钟
。这里
安静。那地下室简直是疯人院。”拜
搁起脚,
躺到
垫
上,横下瘦削肮脏的
。“歌剧院转角那地方已经没有
了,”他闭着
睛说。“我没办法只好一直跑到
站。这
走得很慢,它肯定不喜
拉一只装满晃
的
的铁锅炉。”
“谢谢你,拜
。你帮了大忙。”
“我和贡格-丁。‘你能够谈论金酒与啤酒,’”拜
用一只胳膊遮住脸闷声说“‘只要你是安全地扎营于此。’①
①这两句诗,引自英国诗人吉卜林(1865-1936)的叙事诗《贡格-丁》,此诗的主角贡格-丁是一个印度人,为英国
民军服务,在镇压印度起义人民的战斗中被打死——
娜塔丽在哪里?在医院里吗?”
“大概是。”
拜
睡着了。电话铃刺耳地响起来,可是他连动都没有动。这是市长办公室打来的电话;史塔钦斯基市长正在来大使馆的路上,他要与
国代办讨论一件十分
急的突然情况。斯鲁特激动起来,立刻打电话给门
站岗的海军陆战队让市长
来。这一定是好消息:让华沙的外国人安全撤退,或者可能是立即投降!现在只有投降还是个办法。他想叫醒拜
,让他离开办公室,但是又决定等一等。市长也许要过一会儿才到。这个肮脏的小伙
需要睡觉。
变成了全华沙的一个大问题。在大使馆里住着七十个人,而且还有很多人搬来,这是——或者可能已经是——一个
急情况,一个灾难
的问题。但是自从自来
总
被破坏的那天起,拜
-亨利就开始
供应
的工作,尽
没有人要求他这样
。斯鲁特还在向市长办公室打电话——在这倒霉的第一天打了二十次——要求立即给他保护下的
国人运送
,并且赶快修复

,拜
却已经驾着大使馆的福特轻便卡车
去了,他从一座炸毁的房
的地下室里,
回来一只破裂的生锈的小锅炉。不知从什么地方,他
到了焊接工
,把它修补好,现在他就利用它暂作为
桶,装
到大使馆来。如果他不这样
结果会怎么样,谁也没有说。
仍然破裂,而且现在到
的
都已破裂,市政府的
槽车光是供应医院和救火队就已难以负担。
一天又一天,就象理所当然似的,拜
在炮火底下空袭之中运着
,对自己的恐惧开着玩笑,常常比现在这样
得
更脏地回来,因为他一听见一颗榴弹炮炮弹在空中飞过的“嘘嘘”声,就得钻到瓦砾堆里面去躲着。斯鲁特从来没有听到过许多人所描述的这
“嘘嘘”声,而且他也永远不想听。尽
有这些恐怖,拜
-亨利倒的确看来在这围城之中
能自得其乐。这
思想状况斯鲁特认为比他自己更为愚蠢,没有什么可佩服的。他自己的恐惧起码是合情合理的。娜塔丽曾经把拜
说的觉得
好玩之类的话对他讲过。斯鲁特想,这小伙
有神经病,他那
过分和蔼可亲的好脾气是假面
。不过他天天运
却是无法否认的一件好事情。
亨利在娜塔丽-杰斯特罗不到医院去的时候老缠住她,斯鲁特为此也很
激他,不过比较隐蔽。娜塔丽是在华沙的一个能够看透他内心恐惧的人。到现在他肯定她还没有看
来,那只是由于她和他接
不多。这女孩
在华沙,是他一个无法摆脱的负担,使他心里痛苦得要恨她。这是因为,她的存在,她没从世界上消失,使他
到内疚和烦恼。他对这个意志
的黑
发犹太姑娘有一
狂
的
,可是他又不愿意和她结婚。他是一个
理浪漫的男女关系素称手腕圆
的人,可是他还从来没有逢到过这样一个铁一般的姑娘。她在
黎中断了他们的
关系,从来没有再恢复过;她对他说过五六次,不要
她,把她忘掉——这是一件他办不到的事情。那么,可恶的是,为什么在这倒霉的时刻,在这大破坏的地方,在这炸弹炮弹下颤抖的城市里,他正肩负着他这辈
最沉重的责任而
到自己被恐惧所吓昏、所阉割的时候,她却扑到他
上来?他比任何东西更怕把自己的恐惧向娜塔丽暴
,除了真的受伤。现在他想,如果他们都活着逃
去,
他一定要集中他的意志力量把这段拖泥带
的事情一刀两断。她也许有这个能力能燃起他的
火,然而她是无可救药地顽固和外国气派,对他的前途和对他自己完全不利。现在她倒没有老挡在他面前碍他的事,这真得
谢这个浑
肮脏、呼呼睡着的青年人。
不一会儿,史塔钦斯基市长坐着一辆旧的大轿车来了。他是个留胡
的矮胖
,里面穿一件绿
线背心,外面穿一
没有
的脏黑衣服,鞋上沾满了红泥。他有一
情的、激动的、几乎快活的神
。这个人领导着一座垂死的城市,他的广播演说比任何东西都有效地促使华沙继续战斗。一晚上他几乎很难睡两个小时觉。整个城市的负担都落在他
上。每一个人,从外
使团到街上的救火队员和医院的医生,有什么需要,都
过市政府懒散的官僚主义,直接向他提
。然而他看起来还是那么活跃,那么富有战斗
神;他是
前的英雄,也是所有尖刻嘲笑的对象。最近几天德国飞机扔下来的新型重磅炸弹,被叫
“史塔钦斯基卷心菜”;反坦克的钢制尖桩,被称为“史塔钦斯基牙签”
“这是谁?”市长的一只
的大拇指指着长沙发问。
“一个小伙
。睡着了。他听不懂波兰话。我可以叫他
去。”