立即又扯起帆,消失在黑夜中。
“好了,你现在已经到了科西嘉,也就是说已经在法国了,”他对娜塔丽说,两手提着她的衣箱“不过我们还得走上三公里。”
她手里抱着路易斯,走在一片散发泥沼气的田野间的小径上,倒也不难跟得上他的步
,不过他们得放慢一
等着别人。经过这样长的海路之后,脚下的土地直摇晃。所以这
路他们走了快有一个小时。到达一座黑乎乎的农庄之后,帕斯卡尔把他们领到后面一间小棚。“这儿是你们睡觉的地方。大房
里有晚饭。”
帕斯卡尔供应他们的晚饭是汤和面包。没见到别的人。蜡烛光下,在长条木板的餐桌上,娜塔丽看得见大汤盆里的章鱼角;她尽
觉得恶心,还是把她自己碗里的一
一滴都吃个
光。帕斯卡尔给路易斯吃的是山羊
泡面包,小家伙象
狗一样大
大
都吃掉了;他们上小棚
去,在稻草上和衣睡下。
第二天早上帕斯卡尔开了一辆旧卡车带着他们穿过斯
亚,仅仅是一瞥之间所见的狭小街
和古老房屋,很象是意大利托斯卡纳的城镇。一列只有三节小车厢的火车把他们送上一个使人
发直竖的山隘。车上的乘客,有的是和帕斯卡尔一样装柬,有的是城里人的破旧衣着,他们都被路易斯逗乐了,小家伙照他的常规每天早上心情快活,在母亲怀里拍着小手,叽哩咕哝个不停,
睛看着四周,一副聪明相。帕斯卡尔一面跟查票员打趣,一面递给他一叠车票,那汉
也没有理会这几个落难的人。娜塔丽觉得
张而兴奋。她一夜酣睡,早饭吃饱了面包、
酪,还喝了
酒。车窗开着,外面是连绵不断的壮丽山景,
烈的
香阵阵袭来,沁人心脾。帕斯卡尔告诉她这就是
名的
丛芳香,拿破仑在圣赫勒拿岛上朝思暮想要再闻一下的就是它。
“对他这心情我完全理解,”她说。“这香味确实好象是天堂里发
来的。”
帕斯卡尔半合着,火
地朝她看了一下。她差一
没有笑
声来,他活象是鲁
夫。瓦
诺在一
无声影片里表演的卖
风情。虽然如此,他还是使她
到害怕。
帕斯卡尔的父亲和他儿一个模样,只是年纪大上三十岁,更加
壮一些。他也是穿的灯
绒,
发胡
一片灰白,一样的椭圆脸,一样的两只不文明的棕
睛,
陷在上了年纪的
革一般的
窝袋里面。他待客礼貌周到,他的房屋沿着一条陡峭街
分成三级逐渐升
,再往上就是科尔泰的山
古堡,住宅的外貌和陈设都表明他家
殷实。他在
沉的厅堂里光亮的栋木长桌上摆
丰盛的午餐
迎这批难友。他的穿一
黑衣服、没有
材的老妻和两个也是穿黑衣服、走路静悄悄的女儿端
了酒菜,帕斯卡尔带着几分乡土气的自豪
指
,桌上摆的是馅饼、炖山羊
、栗
糕和科西嘉酒。
首次举杯,加福里先生端坐在他沉甸甸的扶手椅上发表了简短的演说。他说他知杰斯特罗博士是一位著名的
国作家,如今是从臭名昭著的法西斯统治卞脱
走。
国总有一天会来援救科西嘉,摆脱它的压迫者。科西嘉人民那时一定会奋起
合,杀死一大批德国人和意大利人,如同他自己的祖先在科尔泰杀过
那亚人、西班牙人、土耳其人、萨拉逊人、罗
人和希腊人一样。这位老乡绅轻轻说
的一连串恶狠狠的“杀”字——杀西班牙人,杀罗
人,杀希腊人——使娜塔丽心
起了一阵寒战。加福里老人还说,帮助这位著名作家和他的朋友们同时也是他的特权。加福里的家就是他们的家。
帕斯卡尔带领他们登上后楼梯,来到一单独隔开的住房。然后把娜塔丽带
一个加了一张儿童小床的房间,告诉娜塔丽说:“我的房间正好就是楼下的这一间。”说话时他又
了鲁
夫。瓦
诺的表情。但是在他父亲的家里,那副凶神恶煞的神气已经消失。他毕竟是个血气方刚的小伙于,过分地喜
女
则是地中海一带的通病;再说,他到底还是她的救命恩人。她已经来到法国领土,这才是真正重要的大事。她心
对帕斯卡尔油然生起一
激之情。
“您真好,先生。”她一手抱住路易斯,另一只和他相握,然后又在他的面颊上轻轻吻了一下。“非常谢。”