繁体
名校。他们在朋友圈中长大,这个圈
能保证他们
带有特权的金钱社会。我甚至怀疑托德或他那类人是否辛苦劳作过,恐怕他们一生中天也没有。"
"你就像一
清新的空气,"她静静地对他说,"一个自
其力的人,从不抱怨也不为自己辩解,表现
自己的尊严和价值。"
她咬了一下嘴
,"老实说,我被你迷住了。你听从你兄弟的劝告,特地从农场驱车来我的摊档看我,这一
打动了我。当你说,你想在斯旺牧师那里见我时,我就确信,你是一个值得
一步了解的虔诚的男人。"
"我最不想
的事情,就是告诉你我有超
常人想象的财富来吓跑你。我担心你会认为我浅薄,觉得我不
你。我知
我应该告诉你真相,但是你可能不会相信我。"
她听见他
了一
气,"你是对的。那天晚上我是不相信
自你嘴里的任何谎言。"
他的话让她
到一
寒气。但奇怪的是,她的肌肤却
似火。
"你是说,你现在相信我说的话了?"
他转移了话题,"我刚从纽约回来,与你的律师在私下谈了大半天。傍晚,我又去你祖父的公馆拜访了梅。她给我准备晚餐时,我
了你祖父的书房,看见了那张地图。你投掷的飞镖仍然扎在不良河上。"
珊妮吃惊地眨着
睛。
"我走的时候,我把它作为一件纪念品带走了。"
"你拿走了?"她的心都要
到嗓
了。她的问话更像一声尖叫。
"你碰巧选择南达科他州来给自己找丈夫的故事是这么荒唐可笑。所以,我认定这是你编造
来的。机会来了,我就想找个
证来证实我的怀疑。"
"我明白。"她神经质地添添嘴
。
他咕哝
一个让她脸红的词。"你祖父是个什么样的怪
,把你
得这么脆弱,让你宁愿把自己和自己的财产抛给一个完全陌生的人?"
她尽力忍住的
泪忽然
落了下来。
"他不是怪
,贾德。只是我祖母去世后,他被不幸
得不知所措。有些男人就是那样
一个女人的。所以我很天真,也盼望着找到一个全心全意
我的男人。"
"那么,你认为我就是那个男人吗?"
她努力保持沉着,说
:"是的。但是,如今我认识到像那样的
情在生活中并不经常
现。这样想真是傻透了。"她的声音嘶哑了。"我也不以为这
情碰巧会落在我
上。假如你不想要我祖父的财产,你可以用它建立一个基金,去帮助那些无家可归的人,或者
别的什么事情。我一
都不想要它。公馆在梅去世前一直归她使用。我还有些投资可以作为她的经济来源。至于我,我打算自己去开创一
新生活。"
她不安地用手理了理乌黑的鬈发,又说:"如果你
上带着离婚文件,我会签字的。不过,如果你还想保持名义上的婚姻,让它作为二
牵制那些淘金女人的策略,我也同意。再说一遍,我明天早晨就走。如果还有别的事情让我签字,雷诺尔先生知
去哪儿找我。我想,就说到这儿吧。"虽然她的心都要碎了,但她还是尽可能以愉快的声音说:"如果你不介意的话,我想一个人收拾东西,打包。"
"我介意。"他的回答有一
意料不到的力量,使她的
绷
了。"我曾经答应要指给你看一只杰卡拉普,我觉得今天晚上也许是个很好的机会。"
一阵
立刻袭上她的脸颊和
。她意识到自己多么容易相信贾德,她对他太狂
了,相信他说的一切。
实际上,杰卡拉普是南达科他州旅游界最大的玩笑。本地人拿野兔的
上鹿角挂在墙上。这样,每个看到它的人都会相信有这样一
动
存在。