繁体
她的
发,她不得不把手
乌黑的
发,用手指把它们蓖
来。她又学着科特雷的样
,把它们一把一把地扔
窗外。
货车已经
人了大草原的腹地。他们相互
合,竭力抵挡着蝗虫的
攻,就像失事船上的两个
手从有漏
的救生船上往外舀
一样。
"想一想,早期的移民一天二十四小时都要同这些蝗虫打
。"她大声叫
,希望说话能使她转移一下注意力,抑制一下她的恐慌。"没有
路,没有货车,他们真是不可思议。"
有一刻,她
到他的目光停留在她
上,但是她回
看他时,他重又直直地盯着前方。他那如斧凿般的侧影--刚刚长
的胡须都掩饰不住--在提醒她,这里就有一个不可思议的男人,就算一百五十年前他要在草原安家,也绝无间题。
他们到达农场后,她知
他会整天
去割草。在草原上,他要面对更多的蝗虫,气温也会更
。但很明显,他并不在乎这些困难。
相反,他好像因为这
困境活得更加生气
,这使他与她熟悉的那些男人相去万里。在装有空调的办公室,那些男人陷在豪华的
椅里,翻阅着摆在一边的报纸和文件,一天赚的钱可能比科特雷先生苦于劳累了一年的收成还多。她难以想象托德会来到这里,从早到晚在地里劳作,同
旱和昆虫的
扰
斗争。到目前为止,她想象不
这意味着什么。但她对农夫们和农场主报以了极大的同情。甚至想到正是他们构成了
利
的脊梁,她为与科特雷先生为伴而
到骄傲。
担心他瞥见自己凝视的目光,她转过
去看着窗外,更努力地驱赶着蝗虫。烧焦的气味比以前更
列了。
她终于看到了一幢矗立在大草原上的房
。这是自他们驶离公路以后,她看见的惟一的文明景观,虽然还有一公里的路,她也能辨别
那是很小的一幢房
。
"那是不是一间仓库?"
他明显地停顿了一下,然后说:"那是我的房
,我的农场就从那里开始,哈林顿小
。"犯了这么一个大错误,她害怕极了。但要
歉已经太迟了,她真恨不得割掉自己的
。
她伸长脖
想看得仔细一些,然后她
受到这一天的第二次震惊:他居然住在草棚里!
她闪着
睛大声说"这房
看起来好像是一幅劳拉·英戈尔斯·怀尔德的绘画,就是她到草原后最初居住的那
房
。" 珊妮忘记了自己的不适,把一张
得发红、满是灰尘的俏脸转向科特雷,"小时候,我一遍又一遍地阅读她的书。你想象不
我多么喜
她的作品。我常常想,如果我
生在那个年代,会是什么样
。我总是想变成劳拉。我真的不能相信你住在这儿!"
他低声咕哝着什么,但她听不清楚。他将货车突然停在距房
不到三米的地方,惊起了一些蝗虫。显然,他对那些让人生气的家伙已经忍无可忍了。但她却因为过于激动忘记了它们的存在。她还在难以置信地摇着
。
"你为什么不早告诉我呢?我觉得我童年时代的一个
梦就要变成现实了!"
趁她没注意,他莫测
地膘了她一
。她正狂喜地察看着用来
墙的宽草
堆成的砖,以及带有烟囱的屋
。
她
地
了一
气。没有电,没有电话,没有
小汽车。没有浴室。只有蓝天和大草原。
"真是完
极了!我一我觉得就像时间倒
一样,好像查尔斯·莫加尔斯随时都会从屋里走
来。"