繁体
去见公爵夫人,”她大声地说。“一辈
都不会的,是那些男士要看我们表演,其中有一个长得很英俊的,就是公爵,让安琪来告诉你吧!”
安琪就是坐在塔笛卡对面的女人。
“啊!他看来就象一个公爵。我真希望他今年再邀我们去,尤其是你在那里。”她说。
“我从来不曾到过苏格兰,”塔笛卡说:“告诉我是什么样
。”
“没有什么可说的。”关抢着说。“那里又冷又不舒服。苏格兰人又大都
沉沉的,我们想使观众发笑,简直比骆驼穿过针
还难。”
“你们演什么戏?”塔笛卡问。
“‘
丽的宝莉·柏克罕’。”安琪回答。“这是一
喜剧,我是主角。”
她比其他三个人都要好看,
材也很好,塔笛卡明白她一定很
引男人。
“请再谈谈古堡中的情形好吗?”她说。
“你不会喜
那里的。”安琪肯定地说。“当然,假使公爵看中你,那又不同。不过,那个地方有些东西令人
骨耸然,那却是真的。”
“那是因为你不喜
托贵·麦格雷而已。”关反驳她。
“你很漂亮,为什么不去演戏呢?”安琪对塔笛卡说。“那比
女伴好得多呀!”
“我相信是的,”塔笛卡说。“但是我不认为自己有表演天才。”
她说时不觉微笑起来,她实在“表演”得并不坏呀!
她们谈谈笑笑的,解除了塔笛卡旅途的寂寞。火车到达格拉斯哥,大家彼此互祝珍重地分手了。
在那里,她改搭汽船到印佛尼斯。
天下着大雨,从船舱的窗
往外望什么也看不见。在这里,又没有人跟她谈天,塔笛卡
到非常的沮丧与孤独。
于是,她只好斜靠在座位上闭目养神。她的确十分疲倦,便打起磕睡来。
终于,在一阵喧闹的汽笛声中,汽
到达印佛尼斯了。此刻,塔笛卡已经睡足,又
神奕奕地踏上征途。
也许由于塔笛卡的打扮时髦,比其他的旅客显得
,立刻,就有一个脚夫来帮她提行李。她问他到格雷堡应该怎样走,那个脚快搔着
,用
重的苏格兰
音回答:“现在要搭驿
车来不及了。不过,老山迪是每个星期六都要到格雷堡去的。”
“山迪是谁?”塔笛卡问。
“他是一个专门替人家送货的人。来吧,小
,我们去找他。”
脚夫把塔笛卡的行李放在一
手推车上,用手推着走。他们走了很多路才找到山迪,他刚好爬上
车,正要起程。
“嗨!山迪!”脚夫大声地叫着。“等一等,我给你找到一个乘客。”
山迪是一个白发苍苍的老人,衣着槛楼。
“好呀!我可有伴了。”老人说。
两个男人帮塔笛卡上了车,她的行李则堆在车上其他的货
中。
车上有一个
笼、一
非常古老的
衣机,还有很多箱
和袋
。