繁体
去谈恋
?我们要你
的只是嫁给一个有钱人罢了。到目前为止,我看见有好几个人合乎这个条件的。”
塔笛卡不回答,她又继续说:
“我很清楚你这
行为是为了阻止他们接近你父亲。我不是傻瓜!塔笛卡你可以欺骗你的父亲,可绝对骗不过我。你是冷酷的,你几乎是在一个男人还没有开
向你求婚之前就拒绝了他。”
“你这是什么意思?”塔笛卡问。
“希
夫人今晚告诉我,你是如何的使得她的儿
闷闷不乐。他告诉他母亲,你在他开
之前就打断了他的话。”
“你别想我会嫁给希
爵士!”塔笛卡叫了起来。“他是个绣
枕
,也是个白痴!”
“他在威尔沙有一份大产业,希
又是望族。”林治夫人反驳她。
“你真的要我答应希
爵士?”塔笛卡把
睛睁得大大地望着她。
“我是在认真的建议:他是一个没有妆奁的女孩的好对象,而这个女孩又正在增加她父亲和他妻
的负担。”
“我相信爸爸并不希望这样。”
“只要我跟他说他就会那样想。”林治夫人急促地说。“我只不过三十四岁,但假使你以为我愿意整天陪着你去参加社
活动,那你一定是疯了。”
她们彼此都知
她已过了三十八岁的生日,不过这不是纠正这些细节的时刻。
“让我参加这个社
季节并不是我的意思,”过了一会儿塔笛卡说。“我倒宁愿回去念书。”
“你想念书?”林洽夫人打断她的话。“除非你嫁一个肯替你到图书馆借书的男人才有这
福份啊!不要胡闹了,塔笛卡!你的父亲在外
圈里很受人尊敬,他自然希望他的女儿嫁得好。而且,据我所知,你越早嫁
越好。”
“这些话你早已说过了。”
“可是你
本当作是风边耳,”林治夫人生气地说:“我要向你说清楚,塔笛卡,你不能再这样
了。你拒男人千里之外,又不准他们接近你父亲。”
“假使我不愿意嫁给他们,他们跟爸爸又有什么好谈的。呢?”
林治夫人烦厌地哼了一声。
“我已说过了,社
季节只剩下两周,已有人开始离开
敦了。假使你在这段期间内还找不到一个丈夫,我就会认为你是个忘恩负义、自私自利而对父亲毫无
情的女孩
。我们的钱不够,他不能继续供应你打扮和养你了。”
塔笛卡叹了一
气。她知
她的继母不但贪婪,而且对她十分妒忌,她对父亲为她所
的每一分钱都
到心疼。
他们只有很少的钱是事实。外
官的薪
并不
,而且多明尼克爵士的生活很奢侈。
在他再婚之前,情形并不一样。母亲死后,她和父亲在各国首都中的生活都安排得十分舒适。
可是新来的林治夫人要求太多了。她
在衣着上的金钱简直是天文数字,而且她常常吵着要买更多的首饰。
她的
车和
匹都要比别的外
官夫人漂亮。她又对宴客非常有兴趣。
从前,她父亲还没有再婚时,他常常
客人,受别人的招待;可是现在,他得经常去应付那些数目很大的帐单。
“你有没有在听我说话?”林治夫人看见塔笛卡不说话,又这样问。“你还有两个礼拜,塔笛卡。到时候假使你还找不到一个丈夫,那么,不
你喜不喜
,我都会告诉希
夫人,说你改变主意,愿意接受她那白痴儿
。”