繁体
这正是黛梅莎自己
觉到的。她抬
望着他。然后,她似乎觉得害羞,又把
光调开了。
“我想送你一件东西来纪念我们的胜利。”伯爵说“可是很难找到适当的东西。”
“不!”她很快的同答“你不可以…这样
。”
“为什么呢?”他问。
“因为,我得解释…这礼
是…那里来的。那…你晓得…我是不能说的。”
伯爵静了一会。然后他说:“我们得再这样假装多久?我晓得,黛梅莎,你也晓得,发生在我们
上的事,使我们的关系不同了啊!”他等著她同答。可是她没有说话。他继续:“你真的以为,等礼拜六赛完
,或者礼拜天我就可以直接离开兰庄,把在这儿发生的每一件事都一
脑的忘掉吗?”
黛梅莎仍然没开
。过了一会儿,他说:“你得了我吗?黛梅莎?你晓得我无法忘掉你。”
他等著。良久,她用极低的声音说:“我永远…也忘不了你…我会…为你祷告。”
“你以为那就够了吗?我要看得到你。我要和你在一起,黛梅莎。还有,如果我说真话,我恨不得能把你拥在怀里,亲你。”
他的声音仿佛在他们之间的空气里来同震
著。然后他又说:“我记不得在我一生中,问过任何一个女人我是不是可以亲她。可是我怕吓到你,怕你又会消失,我就再也找不著我的白衣姑娘了。”
他的声音低沈:“我可不可以吻你?可
的小幽灵?”
“我…你吻我,”她低声说“会是最
妙的一件事…比我可以…想到的任何一件事都…
。可是…那是…不对的。”
“不对?”伯爵问?
他等她解释。半晌,黛梅莎才说:“我…今天听说你小时候过得…不太愉快…我也常常…想…你的婚姻一定也使你很…不快乐,可是…虽然…我很愿意
任何…你要我
的事…可是…那是不对的…因为你…属于…别人。”
“你是说,我属于我的妻
?”伯爵不相信似的问。
“你…结了婚。你立下过…神圣的誓言。”黛梅莎低声说。
“在这
情况下,没有人会要求我遵守那誓言呵!”伯爵急遽的说。
“我知
…我真的了解。可是…我会觉得我这样
是不对的…那会…破坏我本来可以给你的…
。”
伯爵寂然坐著。
他几乎无法相信自己刚才听到的话。不过,他又告诉自己,她这
想法本也预料得到。她本来就和他所认识的女人大不相同。
他大声地说:“你所知
的
是什么?你想要给我的
是什么?是那一
没有错误的
呢?”
这是个命令,黛梅莎双手合十,
光避开他,望向
园,回答说:“我想过…
…你也许会觉得我很…无知,很傻…我觉得你…需要
。”
“你真的以为,”伯爵问,声音里无疑的透
著不满“我缺乏
?”
黛梅莎摆动了一下手。
“我觉得…你或许会说我傻…
有很多
…你所知
的
,那
…会使
丽女人下藥酒给你喝的
,不像”
黛梅莎的声音渐微,终至消失。伯爵晓得她本要说“不像我想的
”却又羞于启齿。