繁体
成见,认识她之后觉得她果然极
魅力。温莎公爵也是个迷人的绅士。害羞、谨慎、保守,不过待人非常和蔼,在熟识的朋友面前则机智过人。四人最初见面时气氛相当尴尬,因为温莎夫人居然想将自己和莎拉比喻为不幸的一对。威廉很快就驳斥了这
比喻,莎拉倒是对于他冷淡温莎夫人的态度有
难堪。威廉对这个女人的观
表
无遗,不过对于温莎公爵的
情却是十分
刻。
"他娶了她太可惜啦。"威廉在回旅馆的路上说。"真教人不敢相信,要不是为了这个女人,他仍然是英国国王。"
"我倒觉得他不喜
他的王位。也许我
错了。"
"你没错。他是不喜
,这个位
不适合他。但是他有他的责任。我必须说明,现在的柏帝
的很好,很有运动
神。而他
本就恨那个女人。"
"我看得
人们为什幺都对她着迷,她有一
把你玩
于
掌之间的本事。"
"她是个真正有野心的人。你有没有看到他送她的珠宝?那个翡翠镶钻手镯一定
了他好大的一笔钱。那是他们为结婚而订作的。"而温莎夫人如今已经添足了整
首饰,包括项链、耳环、
针、两个戒指。
"我比较喜
她另一只手上的手镯。"莎拉说。"那个缀着小十字架的钻石手链。"它比较不那幺夸张耀
。温莎夫人还展示了一条卡
亚的手镯,以翠玉、红宝石等镶成
和叶
的形式,她把它称作她的"
果沙拉"。
反正我们尽到了礼仪。不拜访他们会显得我们失礼。现在我可以向妈妈
代了。她一向喜
大卫,当他放弃王位时,我还真担心她会气死。"
"可是她说她不在乎你放弃。"莎拉伤心的说,依然对他的损失
到罪过。她知
此事会困扰她一辈
,但是威廉似乎毫不在意。
"那可不同,亲
的,"威廉说。"他本来有王位,而我却不可能继承。妈妈对这
事很认真,但是她不会无理取闹,她并不指望我会成为国王。"
"也许吧。"
他们在距离旅馆的几条街外先下车,一面散步一面聊天。威廉婉拒了温莎公爵的二度邀约,宣称他们第二天早晨就要
城。
他们计划去罗亚尔河,并且顺
参观一些名胜。
第二天两人驾着租来的小车,兴致
昂的上路。他们带了野餐
门,以免途中找不到餐馆。离开
黎后一小时,郊外的
景尽
帘,到
可见
匹、
羊、农场。中午停车吃午餐时,一只山羊在旁边瞪着他们。今天的天气并不冷,不但没有下雨,反而是一片晴空。
两人订了沿途的几家小旅舍,预备离开
黎八至十天。可是到了第三日,他们才距离
黎一百英里,舍不得离开位于蒙
桑的一家旅馆。
旅馆的主人向他们介绍了几
值得游览的地方,于是他们去了几座教堂和一座老农场、两家
采的骨董店,以及一家当地最好的餐馆。
"我
这里。"莎拉开心地吃完每一样
。她比在
黎时吃得多,也不再那幺消瘦。威廉偶尔会担忧她太瘦,不够健康。
"我们明天非走不可啦。"
他们依依不舍的继续上路,才行驶了一个钟
车就抛锚了。一名当地的农夫帮忙修好车,半小时后他们便上路了。正午时分,他们在一
古老的石门下面吃午餐,门里面是一条杂草丛生的小路。
"这可真像一扇通到天国的门。"她促狭的说。
"去它的。看看我们命中注定该去哪里吧。"他笑着说,心里则十分清楚自从娶了莎拉,他早已
天堂。
"要不要
去探险?"她总是充满冒险
神、活力充沛。
"好吧。不过万一被愤怒的地主枪杀怎幺办?"
"别担心,我会保护你的。而且这地方看起来有多年没有人烟了。"她鼓励他说。
"这儿的乡下还不都是这样,傻瓜。这里可不是英国。"
"喔,你好势利!"她对他低吼,随即和他沿着小路往里面走。
他们走了很久才看见两排
大的树和密生的
木丛,要不是如此凌
,倒是有八分类似韦特菲堡的
。
"这里好漂亮。"他们在树林间漫步时听得见鸟鸣。
"这儿恐怕没什幺东西。"威廉在即将走完树林之时说,而就在他这幺说的同时,看见远
有一幢
宅。"天啊,那是什幺?"它有
像凡尔赛
,走近后才看
来它亟需维修。整幢房
都破损不堪,旁边的附属建筑
甚至有倒塌之虞。在山坡的底端有一幢小屋,原来也许是门房,而现在已经称不上是房
了。
房
的右边有
厩,以及停靠
车的大车棚。威廉着迷的走过去张望,里面居然有两辆
车,上面还镶着家族的纹章。
"真是个惊人的地方。"他很
兴她提议
来转转。
"你看这会是什幺地方?"莎拉迷惑的环顾四周,包括
车、铁匠专用的工
和一些破损的
。