繁体
。莎拉,真是的。"他既好气又好笑。"你怎幺可以这样?"
"离婚对我是非同小可的。"她自我辩解
。"我一直担心人们会把我和嫁给你表哥的那个可怕女人联想在一起。"
"什幺?"威廉呆住了。"像辛普森太太?坐拥五百万珠宝、一幢在法国的房
、一个愚蠢又
她的丈夫?老天,莎拉,多幺凄惨的命运,但愿不会像她!"他显然是在挖苦她,两人都纵声大笑。
"我是认真的。"她谴责
,却还是笑个不停。
"我也是认真的。你真觉得她的下场那幺糟吗?"
"不。不过人们对她的观
并不好。我不愿意像她那样。"她再次严肃起来。
"你不可能像她的,傻鹅。她
迫一个国王放弃了王位。你是一个诚实的女人,犯了一次大错,嫁给一个呆
,现在你又走回正确的路。有谁会说你的不是?喔,我相信会有人搬
是非,那
无事生非的人。啊,去他们的。如果我是你,我才不会在乎离婚的事。你回纽约之后应该站在屋
大喊。如果我是你,那幺嫁给他才是耻辱。"她对他的看法报以笑容,也希望他是对的,今天也是一年以来她
到最自在的一次。也许他说的对,也许事情不会如她所料的如此糟糕。
她突然笑着问他:"假如你让我的
觉改观,我还能回到农场去隐居吗?"他替她倒了一杯香槟,神情严肃的瞅住她。
"这件事我们必须再谈谈。我不再觉得这个决定像当初那幺
引人了。"
"为什幺?"
"因为你在借此逃避人生,这和
修
院差不多。"他的
珠一转。"这真是暴殄天
。哼,别再让我听见这件事,我真的会生气喔。"
"你指的是修
院还是农场?"她揶揄
。他送了她一份非凡的礼
。他是她第一个倾诉离婚秘密的对象,他没有吓
,连惊讶都没有。这对她可算是踏向自由的第一步。
"两者都是。我们别再谈它了。我带你去
舞。"
"这倒是好主意,"她已有一年多未
舞,这个主意倏地非常
引她。"如果我还能
的话。"
"我会让你恢复记忆的。"他签完帐之后便带她前往著名的
黎咖啡厅,他的
现引来相当大的騒动,每个人似乎都忙着奔向各方去替他服务。"是的,大人。""一定的,大人。""晚安,阁下。"之声不绝于耳,威廉开始不耐,莎拉则被他的神情逗乐了。
"不可能那幺难受吧。哎,忍耐一下。"她一面安
他一面和他
舞池。
"你不知
这有多烦人。如果你已经九十岁大概还不错,可是以我这
年纪来说实在很尴尬。现在想起来,我爸爸八十五岁那时,还说他觉得烦透了。"
"这就是人生。"她笑嘻嘻地和他共舞。起初她觉得很僵
,但是过不了多久两人就像有多年默契似的旋转,她发现他的探戈和

得特别好。
"你很不错,"他夸奖说。"你真的隐居了一年吗?或者是躲在长岛上舞蹈课?"
"很幽默。我刚刚踩了你的脚。"
"胡扯,那是我的脚趾。你愈来愈
步了。"
他们一直玩到清晨两
才疲倦的回旅馆。她打着呵欠靠在他肩上。"我今天太
兴了,威廉,谢谢你。"
"我可是糟透了,"他的语气难以取信于人。"我不知
自己竟和一个堕落的女人
游。我还以为你是纽约来的良家妇女,结果呢?二手货。我的妈,这个打击太大啦!"他悲痛的摇着
,被她用
包敲了一记。
"二手货!你居然这幺讲我!"她又气又好笑。
"好吧,那就称呼你'离婚妇'。反正我是一
也不这幺想。"他一路上不时对她调
的笑笑,而她却猛然开始担心她的
分会使他误以为她容易上钩,可以在她离开
敦前玩
她。她一念及此
上离开他的肩
。他对她的突然改变十分困惑。在他们驶上布鲁克街时看着她。"怎幺回事?"
"没事。我有
痛。"
"才不是呢。你一定又有了什幺心事。"
"你怎幺会这幺说?"他怎幺如此了解她?"我是真的
疼嘛。"
"好吧。你是我见过最多虑的人。如果你多想想
前的
好事
,少顾虑以后会发生什幺事,那幺你会活得更快乐、更长寿。"他的语气活像是她的爸爸。
"谢谢您,大人。"
"不客气,汤小
。"