繁体
。”
梆伊的眸中满
疑惑“你为我如此贬抑自己,实在令我受
若惊,你真是个仁慈的人,小
。”
“你不相信我?”她倒
了
气。
“一
也不。”他据实以答。
“那你就是个傻瓜!”
“这就是啦,”他胜利地笑了“你若真只是个仆人,怎幺敢如此对我说话。”
席维亚
起
望向
索,但他只旁观而无意援手。她

气,真不知该如何说服这年轻的武士,她
知这场比武会结束了他的
命。继之,当她发现
索贪婪地打量她时,她有了灵
。
她旋
面向葛伊,双手支在
上,一副桀骛不驯的神态“我可没说我只是个仆人!你自己瞧瞧我!你以为哪个男人会永远忽视我的存在。”
“我…我不懂你的意思?”葛伊结
了。
“如果我有时大胆无礼,那是因为我上一任主人平等对待我,我原先可是男爵的情妇,葛伊爵士。”她得意地笑了“他人老了又孤独,所以把我
得不得了。”
“可是你说洛克斯男爵是你父亲!”葛伊叫了起来。
席维亚心痛了,然而她还有其它选择吗?“他倒比较像我父亲…当然,在床上时除外。如果不相信,你大可以问
索男爵。他会告诉你,在我被送给他时,我已经不是
女了。”这暗示着她是
索的情妇,但
索没说话,所以她又说“你瞧…他
本没有否认。现在,你会收回你那荒谬的挑战吗?”
“我不觉得它荒谬。”
老天,她说得还不够吗?“那我不妨再告诉你一件事,我现在这个主人正是我心仪已久的典型,他是个
悍勇猛的好情人,我很
兴能和他在一起。”
梆伊迅速
起
“那你为什幺还要逃跑?”
席维亚一时没准备,失了神。她犹豫片刻,说
“求求你,葛伊爵士,不要
我在他面前说。”
“我
持。”
她绞着双手,
睛盯着地板,佯装一副确实很尴尬的模样,然后倾
向前耳语
“他带我来这里时,我并不知
艾
莉的事。当我知
她曾是他的情妇,现在仍觊觎着他,我就害怕他会把我打
冷
。我受不了,所以只有逃走。”
“你为什幺不要让他知
这些?”
“难
你看不
来我
他?我已坦承太多不想让他知
的事,若再让他知
我
他,他还会有挑战的
觉吗?他会厌倦我,转而去找他人。”
梆伊
神莫测
地看着她,他的怀疑使她
张不安,她不但疲倦,而且濒于尖叫这全是谎言的边缘。她到底还要再怎幺屈辱白己,才能解救葛伊爵士自寻死路?
梆伊终于踱离她,她解脱地转
。他是不会再相信她了,现在他又会对她有何解释?她唯一能
的只是不哭
声,一再的屈辱贬抑已成了她生命的一
分。