繁体
价都没试过,小可
。”他指
。
“我已经得到我想要的,
索,我只需要再忍受你几个礼拜就行了。知
我的悲哀将尽,心里总是舒坦许多。”
“悲哀,嗯?”
他的
极轻地碰一下她的,然后是她的脸颊,最后在她耳垂下
的地带。当一阵灼
在
内
窜时,她
了,这时他放开她,不怀好意地笑了。
“只有再几个礼拜?我必须好好善用这段时间,是不?”他没等她回答,就迳自朝通往大厅的边门走去。席维亚困惑地盯着他的背影,分析自己为何站着不动让他吻她,她究竟是怎幺了?
她摇
快步跟了过去,都是因为他的温柔,她告诉自己,它总是令她惊讶。
晚餐时间已过,但大厅里并不空旷⊥瑟和他的家臣们在火边玩骰
,西塔和伊丝则带着贴
女仆在一旁
女红。
索在门边等着她“去拿两份
,和我一起上桌吃。”当她想抗议时,他举起一只手指“我
持,我们一起来面对暴风雨。”
她的脚僵住了“什幺暴风雨?”
她的脸上倏然闪过的警觉之
使
索笑了“你
犯了重罪,我
去追你时,我那继母夫人可是气得七孔生烟,我猜她已嘀咕了一整天你树下多坏的模样。要知
,蒙特维尔从未逃过任何一个仆役。”
席维亚脸
苍白了“她…会怎幺
罚我?”
“西塔?她能怎幺样?你忘了,我才是你的主人。这回你总算得
激有我的保护。”他没给她回答的机会,将手放在她背上,把她推向烹
区“去吧,我可是个饥饿的男人。”
在其它仆人的臆测
光下,席维亚不安地捧着两个木盘和一杯麦酒,朝主桌行去。她看见劳瑟和西塔都过去坐在
索旁边。于是放慢脚步,却仍不免听见他们的谈话。
“怎幺样?”西塔问
“你打算把她吊在院中
鞭打示众吗?她那恐怖的坏模样必须
上纠正。”
“这里没有你的事,老婆。”劳瑟先开
。
“怎幺没我的事,”西塔忿忿地叫了起来“他把那个法国婊
带回来,她的忤逆不
已经困扰了我的仆人,现在她不但逃跑,而且还偷窃!我有权要求…”
席维亚惊愕地将木盘掉在桌上,麦酒也洒了,她睁大着满
恐惧的蓝眸望向
索“我没有偷东西。”
“你总不能说那匹
是你的吧。”他轻声说
。
席维亚觉得双膝一
,
索迅速抓住她,扶她在
旁坐下。她会受到什幺样的
罚?偷
的代价一般都是剁一只手。但一匹
呢?
就是武士的生命,更是动
中
价最
的,比个仆人还有价值,甚至比块地更有价值!一个自由的仆人会很乐意卖掉农庄换一匹
,因为
就是财富的象征,更能提
一个人的
分地位。偷一匹
的罪不下于谋杀,而偷
的换作是个
隶其罪更是不可思议。
当他看见席维亚真的有多害怕时,他不再觉得有趣了“别担心,木已成舟,再担心也没用。”
“我…我不是故意要偷窃。”她惊惶地低语“我没想到…我是说…我牵走那匹
时,并没有想到我是在偷窃。以前我从来不需要求人家给我
…
索,救救我!”
她开始哭了起来,
索不由得自责害她不必要地恐惧“席维亚,冷静
。你用不着害怕,你是偷了一匹
,但它是葛伊爵士的,他不会追究这件事的。”
“可是…”
“没有可是,”他柔声说
“我
去追你之前跟葛伊谈过,他最关心的是你,不是他的
,他不会要求
罚你的。”
“真的?”
“嗯,真的。”