繁体
重复着这句话,觉得难以置信。
许多女人,即便她们已经结了婚,也常常告诉他,他是她们的理想丈夫。
有多少次,当她们被激情燃烧得不能自持时,他的耳边就听到一个温柔的声音:“哦,亲
的
萨尔,要是我在结婚前认识你就好了!一切该会有多么的不同啊!”他曾不无自嘲地想,尽管那个女人在他
上唤起了一
无法抗拒的
望,假如她还年轻的话,他也未必把她放在心上。即便放在心上,他也一定不会向她求婚的。可是现在他到底向人求婚了,尽管多年来他一再搪
和拒绝母亲提
的每一个建议。
不可思议的是,他把这件事
得一团糟!
“一切从
来。”他自语
“首先,得向她求
,当初本来就该这样。我敢肯定,她会
上我的。”
他聊以自
地想起那些
他
得五
投地的女人。
可是,他终究
到躁动不安,无聊透
。她们企图制服他,俘虏他。越是如此,他就越要象一
野兽那样,拼命挣扎,冲向自由。他越想越意识到,尤莎从来没有

要把他当作一个男人来俘虏的丝毫迹象。她曾经那么全神贯注地、兴致盎然地听他谈起
艮地的历史以及蒙特维尔的珍藏。
回想一下,他不曾记得尤莎的哪一句话,甚至哪一个
神向他示意过,他把她
迷住了。
“我怎么这么愚蠢呢?”他气愤地自问。
有生以来第一次,
萨尔不带偏见地审视自己,而且发觉自己并没有什么了不起。他是一个在
质上应有尽有的人。可是他意识到,过去几年中,妻
神经失常死后,他逐渐丧失了许多
神方面的东西。而
神的东西在他孩提与青年时代是占主导地位的。
这不仅仅指他对上帝的
定不移的信仰,还包括帮助、鼓励、引导那些因他的社会地位而对他不胜仰慕的人的雄心壮志。他觉得他必须多
好事,不仅因为这是他的责任,还因为这是他本人的志愿。可是由于走上了一条享乐的
路,他
上除了自私的成份外,一切都
然无存了。他一心想过着养尊
优的生活,别的一概不
。
鲍爵在书房里来回走动着,象他过去常常指摘别人那样指摘自己。他希望尤莎没有走,听听他在想些什么。他想知
是否能改变她对他的印象,使她对他的
觉与他对她的
觉一样。
“我需要她。”他大声说“我需要她
我的妻
。啊,上帝,我一定要娶她!”
他想,是不是该派个仆人上楼去把她叫下来,问她愿不愿意嫁给他。可是,他害怕遭到拒绝。如果尤莎拒绝他,佣人们会在背后叽叽喳喳议论个不停的。
实际上,尤莎不象公爵想的那样去了卧室,而是去外祖母屋里了。
她轻轻地敲了一下门,心想,如果外祖母睡觉了,她是不会听见门声的。
然而,她听见里面传
“
来”的声音,她
去了。
外祖母躺在一张长扶手椅上,
上益着一块绣得十分
的丝织盖毯。
“尤莎,亲
的孩
,”她惊奇地说“我还以为你和
萨尔在一起呢。”
“刚才我是和他在一起,外祖母。”
尤莎走过房间,在椅
旁跪了下来。她仰起脸望着外祖母,脸上的表情使外祖母急切地问:
“
了什么事?什么使你
到不安?”
“我…我想…回家去,外祖母!”
“回家,亲
的孩
?可是为什么?为什么不再多呆一个星期?”
“我想回…回到…爸爸的
边去。”
太夫人不语。少顷,她问:“能说为什么吗?”