繁体
从他的声音里不难听
,他非常愤怒。另一个朋友送给他一杯香槟酒,说:
“谢谢上帝,你救了那个可
的姑娘,你准备怎样
置得·萨隆夫人呢?”
“你问我如何
置她?”公爵问。
他呷了一
酒,说:“我想,我们都很清楚,明智的
法是,这
事谈得越少越好。”
他的朋友
同意。他又说:“我要你们以名誉担保,不要提起今晚发生的事。”
他们一时不解地看着他。过了一会儿,亨利·得·斯瓦松回答:
“你说得对,
萨尔,如果这件事一传开或者上了报,那就大错特错,而且有损尤莎小
的名声。”
“我正是这样想的。”公爵同意他的话“有一
是可以肯定的,仆人们会保持沉默的。他们很怕惹怒妖巫们!“
“可是,把尤莎被绑走这件事告诉你的正是一个女仆。”亨利说
。
“她不会说
去的,”公爵答
“正因为她勇敢地救了尤莎小
,她就怕有人一旦知
是她告诉我此事经过后所引起的反响。”
“我想你说的正是。”
爵答
。
鲍爵喝完一杯香槟,又回到了尤莎的房间。
珍妮给她脱了衣服,安顿她上了床。公爵上楼时带了一小杯掺了
的白兰地。他走到床边,什么也没说,把手枕在尤莎的脑后。
“我要你把这
酒喝下去。”他说。
她没有抗拒,象孩
似地服从了。她只喝了一小
,便抬起手。
“再来一
。”公爵哄劝
。
他放下杯
,对着珍妮说:“我要和你谈一下。”
他
了
尤莎的手,轻柔地说:“我就来!”
她似乎懂了。他穿过
挨着尤莎的卧室通向闺房的门。
珍妮跟在后面。他转
正要开
时,发现珍妮忧虑地望着他。
“我非常
谢你,珍妮。”他说“是你救了小
的
命。”
女仆舒了一
气,十指
叉着,她没吱声。公爵继续说:
“我要好好奖赏你,给你一笔钱。这样,你结婚时就有一份可观的嫁妆。”
“谢谢您,爵爷。”珍妮答
“救了小
,我很
兴,她竞被…那些不服从…上帝的人带走,真是太…坏了。”
“你说得对,”公爵同意“我还要你向我保证,不对屋里的任何其他人提起这件事,也不能告诉你们家里的人。我的朋友们已答应绝不再提起这件事。”
他看见珍妮的
睛

释然的神
,知
她非常害怕。
“你必须懂得,”他继续说“我不想请医生,也不希望任何人对今晚小
发生的事提
疑问。”
“我向您起誓.…爵爷,我永远也…不提起。”珍妮低声地说。
“谢谢你。”公爵答
“我对你由衷地
谢。”
他走回卧室,珍妮很机灵,没有跟
去。他走过房间,在床边坐了下来,把尤莎的手握在手中。
“一切都过去了”他轻声细语地说“你会很快好起来的。”
他觉得她的手指在他的手心中颤抖着。他说:“我已经叫珍妮和我的朋友们起誓保密,任何人都不会知
发生的事。明天起你又得壮起胆
若无其事地
面,明白了吗?”
“可是…的确…
事了!”尤莎小声地说。